Текст 3

एक एव चरेद्भ‍िक्षुरात्मारामोऽनपाश्रय: ।
सर्वभूतसुहृच्छान्तो नारायणपरायण: ॥ ३ ॥
эка эва чаред бхикшур
а̄тма̄ра̄мо ’напа̄ш́райах̣
сарва-бхӯта-сухр̣ч-чха̄нто
на̄ра̄йан̣а-пара̄йан̣ах̣
эках̣ — один; эва — только; чарет — пусть перемещается; бхикшух̣ — санньяси, живущий подаянием; а̄тма — черпающий удовлетворение в себе самом; анапа̄ш́райах̣ — ни от чего не зависящий; сарва — друг всем живым существам; ш́а̄нтах̣ — совершенно спокойный; на̄ра̄йан̣а — преданный Нараяне и всецело уповающий на Него.

Перевод:

Всегда черпая удовлетворение в самом себе, санньяси должен ходить от дома к дому и просить милостыню. Ни от кого и ни от чего не завися, он должен стать другом и благожелателем всех живых существ и чистым, умиротворенным преданным Нараяны. В таком умонастроении санньяси должен странствовать повсюду.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 4

पश्येदात्मन्यदो विश्वं परे सदसतोऽव्यये ।
आत्मानं च परं ब्रह्म सर्वत्र सदसन्मये ॥ ४ ॥
паш́йед а̄тманй адо виш́вам̇
паре сад-асато ’вйайе
а̄тма̄нам̇ ча парам̇ брахма
сарватра сад-асан-майе
паш́йет — пусть видит; а̄тмани — в Высшей Душе; адах̣ — эту; виш́вам — вселенную; паре — в запредельном; сат — по отношению к мирозданию или его причине; авйайе — в Абсолюте, который не подвержен тлению; а̄тма̄нам — Высшую Душу; ча — также; парам — высшую; брахма — абсолютную; сарватра — везде; сат — из причин и следствий; майе — в том, что состоит.

Перевод:

Санньяси всегда должен стараться видеть, что Всевышний пронизывает Собой все сущее и что все, в том числе эта вселенная, покоится на Всевышнем.

Комментарий:

[]

Текст 5

सुप्तिप्रबोधयो: सन्धावात्मनो गतिमात्मद‍ृक् ।
पश्यन्बन्धं च मोक्षं च मायामात्रं न वस्तुत: ॥ ५ ॥
супти-прабодхайох̣ сандха̄в
а̄тмано гатим а̄тма-др̣к
паш́йан бандхам̇ ча мокшам̇ ча
ма̄йа̄-ма̄трам̇ на вастутах̣
супти — в бессознательном состоянии; прабодхайох̣ — в сознательном состоянии; сандхау — в пограничном состоянии; а̄тманах̣ — себя; гатим — движение; а̄тма — тот, кто действительно видит душу; паш́йан — воспринимающий; бандхам — обусловленное состояние; ча — и; мокшам — освобожденное состояние; ча — также; ма̄йа̄ — как всего лишь иллюзию; на — не; вастутах̣ — (существующие) на самом деле.

Перевод:

В каком бы состоянии он ни находился — сознательном, бессознательном или промежуточном, — санньяси должен стремиться постичь свое «Я» и полностью утвердиться в самом себе. Тогда он поймет, что душа не бывает обусловленной или освобожденной: эти понятия — всего лишь иллюзия. Обретя столь возвышенное видение мира, он должен научиться повсюду видеть только Абсолютную Истину, пронизывающую Собой все.

Комментарий:

Находиться в бессознательном состоянии — значит пребывать в невежестве, во тьме, или жить материальной жизнью, а быть в сознании — значит бодрствовать. Переходное состояние длится лишь какое-то время: оно не бывает вечным. Тот, кто глубоко постиг свою природу, должен понимать, что бессознательное или сознательное состояние — всего лишь иллюзия: на самом деле их не существует. Реально существует только Высшая Абсолютная Истина. В «Бхагавад-гите» (9.4) Господь говорит об этом так:
майа̄ татам идам̇ сарвам̇
джагад авйакта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни
на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣
«В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я — не в них». Все покоится на безличном проявлении Кришны — ничто не может существовать без Него. Преданный, достигший совершенства в служении Кришне, свободен от иллюзии и потому может видеть Господа повсюду.