Текст 26

तत्रापि दम्पतीनां च सुखायान्यापनुत्तये ।
कर्माणि कुर्वतां द‍ृष्ट्वा निवृत्तोऽस्मि विपर्ययम् ॥ २६ ॥
татра̄пи дам-патӣна̄м̇ ча
сукха̄йа̄нйа̄пануттайе
карма̄н̣и курвата̄м̇ др̣шт̣ва̄
нивр̣тто ’сми випарйайам
татра — там; апи — также; дам — мужчин и женщин, связанных узами брака; ча — и; сукха̄йа — ради наслаждения, прежде всего сексуального; анйа — и ради избавления от страданий; карма̄н̣и — кармические деяния; курвата̄м — совершающих; др̣шт̣ва̄ — увидав; нивр̣ттах̣ — прекратил (такую деятельность); випарйайам — противоположное.

Перевод:

В человеческом обществе мужчина и женщина вступают в брак, чтобы наслаждаться плотскими удовольствиями, но, как показывает опыт, это не приносит им счастья. Видя, что материалистическая деятельность приносит вовсе не те плоды, которых мы ждем, я перестал ею заниматься.

Комментарий:

Как говорит Махараджа Прахлада, йан маитхуна̄ди-гр̣хамедхи-сукхам̇ хи туччхам. Все мужчины и женщины ищут сексуальных наслаждений, и, вступив в брак, они какое-то время счастливы, но потом начинаются разногласия, которые чаще всего заканчиваются разводом или распадом семьи. Несмотря на то что мужчина и женщина хотят соединиться и наслаждаться сексом, в конечном счете они расстаются и страдают. Человеку, вступившему в брак, разрешается жить половой жизнью, основанной на предписаниях шастр; Сам Верховный Господь дает такое разрешение в «Бхагавад-гите». Дхарма̄вируддхо бхӯтешу ка̄мо ’сми: сексуальные отношения, которые не противоречат религиозным заповедям, — это Сам Кришна. Каждое существо неизменно хочет наслаждаться сексом, ибо вся материальная жизнь сводится к еде, сну, сексу и самообороне. Для животных не существует правил, регламентирующих эти виды деятельности, но люди (хотя им, как и животным, тоже позволено есть, спать, наслаждаться сексом и защищаться от опасностей) должны следовать определенным правилам. Что касается еды, то Веды предписывают человеку питаться только ягья-шиштой: прасадом, или пищей, поднесенной Кришне. Йаджн̃а-ш́ишт̣а̄ш́инах̣ санто мучйанте сарва-килбишаих̣: «Преданные избавляются от последствий любых грехов, ибо едят только пищу, которая была принесена в жертву Господу» (Б.-г., 3.13). Человек, живущий материальной жизнью, совершает различные грехи, особенно связанные с пропитанием, а в качестве расплаты за грехи он по законам природы будет вынужден снова получить материальное тело. Люди не могут обойтись без еды и половых отношений, поэтому Веды разрешают им есть, спать, наслаждаться сексом и защищаться от опасностей, но только так, чтобы это не выходило за рамки предписаний шастр; тогда люди постепенно поднимутся на более высокий уровень бытия и им не придется в наказание за свои грехи оставаться в материальном мире. Таким образом, ведические предписания, касающиеся брака, — это уступка людям, ищущим наслаждений, и смысл ее в том, чтобы мужчина и женщина, сочетавшиеся браком, помогали друг другу развиваться духовно. К сожалению, особенно в наше время, мужчины и женщины, как правило, вступают в брак лишь ради того, чтобы без всяких ограничений предаваться сексуальным наслаждениям. За это они несут наказание: в следующей жизни они вынуждены будут родиться животными, чтобы удовлетворить свои животные наклонности. Вот почему Веды предостерегают человека: на̄йам̇ дехо деха-бха̄джа̄м̇ нр̣локе кашт̣а̄н ка̄ма̄н архате вид̣- бхуджа̄м̇ йе. Люди не должны, подобно свиньям, безмерно наслаждаться сексом и есть все подряд, вплоть до испражнений. Человеку надлежит есть только прасад — пищу, предложенную Божеству, — и вступать в половые отношения в соответствии с предписаниями Вед. Вместе с тем он должен развивать в себе сознание Кришны, тем самым оградив себя от полного опасностей материального бытия, и отводить на сон лишь столько времени, сколько требуется, чтобы отдохнуть от тяжелого труда.
Ученый брахман объяснил, что, поскольку люди, занимающиеся материальной деятельностью, используют все не по назначению, он решил полностью прекратить такую деятельность.
Следующие материалы:

Текст 27

सुखमस्यात्मनो रूपं सर्वेहोपरतिस्तनु: ।
मन:संस्पर्शजान् द‍ृष्ट्वा भोगान्स्वप्स्यामि संविशन् ॥ २७ ॥
сукхам асйа̄тмано рӯпам̇
сарвехопаратис танух̣
манах̣-сам̇спарш́аджа̄н др̣шт̣ва̄
бхога̄н свапсйа̄ми сам̇виш́ан
сукхам — счастье; асйа — этого; а̄тманах̣ — живого существа; рӯпам — подлинная природа; сарва — всей; ӣха — материальной деятельности; упаратих̣ — прекращение; танух̣ — средство (его проявления); манах̣ — порожденные стремлением потворствовать своим чувствам; др̣шт̣ва̄ — увидев; бхога̄н — чувственные удовольствия; свапсйа̄ми — буду пребывать в молчании, глубоко размышляя о материальной деятельности; сам̇виш́ан — погружающийся (в такую деятельность).

Перевод:

Подлинная жизнь любого живого существа исполнена духовного счастья, которое является настоящим счастьем. Обрести его можно, только полностью прекратив материалистическую деятельность. Материальные чувственные удовольствия — не более чем игра воображения. Обдумав все это, я полностью отказался от материальной деятельности и просто лежу здесь.

Комментарий:

В этом стихе объясняется разница между философией майявади и философией вайшнавов. Майявади, как и вайшнавы, знают, что материалистическая деятельность не приносит счастья. Поэтому они, руководствуясь афоризмом брахма сатйам̇ джаган митхйа̄, стремятся отвергнуть ложную, материалистическую деятельность. Они хотят полностью прекратить любую деятельность и погрузиться в Верховный Брахман. Но, согласно учению вайшнавов, тот, кто просто отказывается от материалистических занятий, не сможет долго оставаться бездеятельным, поэтому всем обитателям материального мира следует посвятить себя духовной деятельности, которая избавит их от страданий. В «Шримад-Бхагаватам» сказано, что, хотя философы-майявади пытаются прекратить свою материалистическую деятельность и погрузиться в Брахман и некоторым из них это действительно удается, из-за неудовлетворенной потребности действовать они падают и вновь принимаются за материалистическую деятельность (а̄рухйа кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣ патантй адхах̣). Такие псевдоотшельники, неспособные удерживать свои мысли на Брахмане, возвращаются к мирским занятиям: они открывают больницы, школы и другие подобные заведения. Стало быть, недостаточно просто осознать, что материалистическая деятельность не приносит счастья и что от нее следует отказаться. Отказавшись от материалистической деятельности, следует посвятить себя деятельности духовной. Только в этом случае можно будет решить все свои проблемы. Духовные действия — это действия, которые совершаются по воле Кришны (а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄нуш́ӣланам). Если человек поступает так, как велит Господь, его действия не материальны. Например, когда Арджуна, исполняя волю Кришны, сражался на Курукшетре, его действия не были материальными. Материальной деятельностью является сражение за свои чувственные удовольствия, но тот, кто сражается по приказу Кришны, занят духовной деятельностью. Благодаря духовной деятельности человек становится достойным вернуться домой, к Богу, где его ждет вечная жизнь, исполненная блаженства. Все, что есть в материальном мире, — не более чем порождение нашего ума, и это никогда не принесет нам подлинного счастья. Так что реальный выход из нашего нынешнего положения состоит в том, чтобы прекратить материалистическую деятельность и посвятить себя деятельности духовной. Йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра локо ’йам̇ карма-бандханах̣. Тот, кто действует ради удовлетворения Верховного Господа — Ягьи, или Вишну, — пребывает в освобожденном состоянии. Тот же, кто поступает иначе, остается в рабстве.

Текст 28

इत्येतदात्मन: स्वार्थं सन्तं विस्मृत्य वै पुमान् ।
विचित्रामसति द्वैते घोरामाप्नोति संसृतिम् ॥ २८ ॥
итй этад а̄тманах̣ сва̄ртхам̇
сантам̇ висмр̣тйа ваи пума̄н
вичитра̄м асати дваите
гхора̄м а̄пноти сам̇ср̣тим
ити — так; этат — это (обусловленное материальной природой); а̄тманах̣ — себя; сва — свою цель; сантам — пребывающую (внутри его); висмр̣тйа — забыв; ваи — поистине; пума̄н — живое существо; вичитра̄м — многообразное и привлекательное, но иллюзорное; асати — в материальном мире; дваите — двойственном (отличном от души); гхора̄м — ужасное (поскольку обитателям этого мира приходится снова и снова рождаться и умирать); а̄пноти — обретает; сам̇ср̣тим — материальное существование.

Перевод:

Таким образом, обусловленная душа, обитающая в теле, забывает о своих подлинных интересах из-за того, что отождествляет себя с телом. Поскольку тело материально, такая душа невольно тянется к различным объектам материального мира. А это вынуждает ее страдать от мук материального бытия.

Комментарий:

Все пытаются стать счастливыми, потому что, как объяснялось в предыдущем стихе, живое существо в своем изначальном, духовном состоянии всегда счастливо (сукхам асйа̄тмано рӯпам̇ сарвехопаратис танух̣). Духовные существа не бывают несчастными. Кришна всегда счастлив, и индивидуальные живые существа, Его неотъемлемые частицы, по природе своей тоже исполнены счастья, однако, оказавшись в материальном мире и забыв свои вечные отношения с Кришной, они забыли и свою истинную природу. Каждый из нас — частица Кришны, которая связана с Ним узами любви, но, поскольку мы забыли свою природу и отождествили себя с телом, нас одолевают страдания, вызванные рождением, смертью, старостью и болезнями. Основанная на заблуждении, наша материальная жизнь будет продолжаться до тех пор, пока мы не осознаем свои отношения с Кришной. Счастье, которого ищут обусловленные души, — всего лишь иллюзия, о чем сказано в следующем стихе.