Текст 2
Оригинал:
बिभृयाद् यद्यसौ वास: कौपीनाच्छादनं परम् ।
त्यक्तं न लिङ्गाद् दण्डादेरन्यत् किञ्चिदनापदि ॥ २ ॥
Транскрипция:
бибхр̣йа̄д йадй асау ва̄сах̣
каупӣна̄ччха̄данам̇ парам
тйактам̇ на лин̇га̄д дан̣д̣а̄дер
анйат кин̃чид ана̄пади
Синонимы:
бибхр̣йа̄т — станет использовать; йади — если; асау — он (человек, отрекшийся от мира); ва̄сах̣ — одежду, облачение; каупӣна — в виде набедренной повязки (просто чтобы прикрывать половые органы); а̄ччха̄данам — прикрытие; парам — только; тйактам — лишенное; на — кроме; лин̇га̄т — отличительных знаков санньяси; дан̣д̣а — таких, как посох (триданда); анйат — другого; кин̃чит — чего либо; ана̄пади — в обычные, не смутные времена.
Перевод:
Тому, кто отрекся от мира, желательно обходиться вовсе без одежды. Если же он что-то и надевает, то только набедренную повязку; кроме того, без необходимости санньяси не следует носить с собой даже данду. У санньяси не должно быть с собой ничего, кроме данды и камандалу.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 3
Оригинал:
एक एव चरेद्भिक्षुरात्मारामोऽनपाश्रय: ।
सर्वभूतसुहृच्छान्तो नारायणपरायण: ॥ ३ ॥
Транскрипция:
эка эва чаред бхикшур
а̄тма̄ра̄мо ’напа̄ш́райах̣
сарва-бхӯта-сухр̣ч-чха̄нто
на̄ра̄йан̣а-пара̄йан̣ах̣
Синонимы:
эках̣ — один; эва — только; чарет — пусть перемещается; бхикшух̣ — санньяси, живущий подаянием; а̄тма — черпающий удовлетворение в себе самом; анапа̄ш́райах̣ — ни от чего не зависящий; сарва — друг всем живым существам; ш́а̄нтах̣ — совершенно спокойный; на̄ра̄йан̣а — преданный Нараяне и всецело уповающий на Него.
Перевод:
Всегда черпая удовлетворение в самом себе, санньяси должен ходить от дома к дому и просить милостыню. Ни от кого и ни от чего не завися, он должен стать другом и благожелателем всех живых существ и чистым, умиротворенным преданным Нараяны. В таком умонастроении санньяси должен странствовать повсюду.
Комментарий:
[]
Текст 4
Оригинал:
पश्येदात्मन्यदो विश्वं परे सदसतोऽव्यये ।
आत्मानं च परं ब्रह्म सर्वत्र सदसन्मये ॥ ४ ॥
Транскрипция:
паш́йед а̄тманй адо виш́вам̇
паре сад-асато ’вйайе
а̄тма̄нам̇ ча парам̇ брахма
сарватра сад-асан-майе
Синонимы:
паш́йет — пусть видит; а̄тмани — в Высшей Душе; адах̣ — эту; виш́вам — вселенную; паре — в запредельном; сат — по отношению к мирозданию или его причине; авйайе — в Абсолюте, который не подвержен тлению; а̄тма̄нам — Высшую Душу; ча — также; парам — высшую; брахма — абсолютную; сарватра — везде; сат — из причин и следствий; майе — в том, что состоит.
Перевод:
Санньяси всегда должен стараться видеть, что Всевышний пронизывает Собой все сущее и что все, в том числе эта вселенная, покоится на Всевышнем.
Комментарий:
[]