Текст 19
Оригинал:
कवि: कल्पो निपुणदृक् चित्रप्रियकथ: सम: । लोकस्य कुर्वत: कर्म शेषे तद्वीक्षितापि वा ॥ १९ ॥
Транскрипция:
кавих̣ калпо нипун̣а-др̣к
читра-прийа-катхах̣ самах̣
локасйа курватах̣ карма
ш́еше тад-вӣкшита̄пи ва̄
Синонимы:
кавих̣ — глубоко ученый; калпах̣ — умелый; нипун̣а — разумный; читра — способный говорить приятные слова, радующие сердце; самах̣ — одинаково относящийся ко всем; локасйа — простого народа; курватах̣ — исполняющего; карма — кармическую деятельность; ш́еше — лег; тат — видящий это; апи — хотя; ва̄ — ли.
Перевод:
О почтенный, ты производишь впечатление образованного, разумного и сведущего во всем человека. Ты прекрасно умеешь говорить приятные сердцу слова. Ты видишь, что в большинстве своем люди поглощены корыстной деятельностью, но сам лежишь здесь и ничего не делаешь.
Комментарий:
По внешнему облику святого, в частности по чертам его лица, Махараджа Прахлада определил, что это разумный и знающий человек, хотя он все время лежит и ничего не делает. Прахладе, конечно же, стало интересно, почему этот человек оставил все дела.
Следующие материалы:
Текст 20
Оригинал:
श्रीनारद उवाच
\स इत्थं दैत्यपतिना परिपृष्टो महामुनि: ।
स्मयमानस्तमभ्याह तद्वागमृतयन्त्रित: ॥ २० ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
са иттхам̇ даитйа-патина̄
парипр̣шт̣о маха̄-муних̣
смайама̄нас там абхйа̄ха
тад-ва̄г-амр̣та-йантритах̣
Синонимы:
ш́рӣ — великий святой Нарада Муни сказал; сах̣ — тот (лежащий святой); иттхам — так; даитйа — царем Дайтьев (Махараджей Прахладой); парипр̣шт̣ах̣ — тот, кому был задан серьезный вопрос; маха̄ — великий святой; смайама̄нах̣ — улыбающийся; там — ему (Махарадже Прахладе); абхйа̄ха — приготовился отвечать; тат — его слов; амр̣та — плененный нектаром.
Перевод:
Нарада Муни продолжал: Услышав вопрос Махараджи Прахлады, царя Дайтьев, святой был покорен потоком его нектарных речей и потому с улыбкой стал отвечать на вопросы Махараджи Прахлады.
Комментарий:
[]
Текст 21
Оригинал:
श्रीब्राह्मण उवाच
वेदेदमसुरश्रेष्ठ भवान् नन्वार्यसम्मत: ।
ईहोपरमयोर्नृणां पदान्यध्यात्मचक्षुषा ॥ २१ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-бра̄хман̣а ува̄ча
ведедам асура-ш́решт̣ха
бхава̄н нанв а̄рйа-самматах̣
ӣхопарамайор нР̣̄н̣а̄м̇
пада̄нй адхйа̄тма-чакшуша̄
Синонимы:
ш́рӣ — брахман ответил; веда — знаешь; идам — это; асура — о лучший из асуров; бхава̄н — досточтимый; нану — поистине; а̄рйа — тот, чьи действия одобрены цивилизованными людьми; ӣха̄ — усилий; упарамайох̣ — прекращение; нР̣̄н̣а̄м — людей; пада̄ни — стадии; адхйа̄тма — духовным зрением.
Перевод:
Святой брахман сказал: О лучший из асуров, Махараджа Прахлада, почитаемый всеми мудрыми и образованными людьми! Ты обладаешь духовным зрением, и потому тебе не составляет труда понять качества людей и увидеть этапы материального существования, а также последствия кармической деятельности и отказа от нее.
Комментарий:
Чистый преданный, подобный Махарадже Прахладе, способен читать сердце других людей благодаря ясному видению, обретенному им на пути преданного служения. Для такого преданного нетрудно сразу определить, с кем он имеет дело.