Текст 18

न ते शयानस्य निरुद्यमस्य
ब्रह्मन्नु हार्थो यत एव भोग: ।
अभोगिनोऽयं तव विप्र देह:
पीवा यतस्तद्वद न: क्षमं चेत् ॥ १८ ॥
на те ш́айа̄насйа нирудйамасйа
брахман ну ха̄ртхо йата эва бхогах̣
абхогино ’йам̇ тава випра дехах̣
пӣва̄ йатас тад вада нах̣ кшамам̇ чет
на — не; те — тебя; ш́айа̄насйа — лежащего; нирудйамасйа — бездействующего; брахман — о святой человек; ну — поистине; ха — безусловно; артхах̣ — деньги; йатах̣ — откуда; эва — поистине; бхогах̣ — чувственные наслаждения; абхогинах̣ — того, кто не предается чувственным наслаждениям; айам — это; тава — твое; випра — о ученый брахман; пӣва̄ — толстое; йатах̣ — откуда; тат — то; вада — поведай; нах̣ — нам; кшамам — (даруй) прощение; чет — если (я задал дерзкий вопрос).

Перевод:

О брахман, в совершенстве постигший духовную науку! У тебя нет никаких обязанностей, и потому ты лежишь здесь. Нет у тебя и денег на наслаждения. Как же тогда твое тело могло располнеть? Если ты не считаешь мой вопрос дерзким, пожалуйста, объясни мне это.

Комментарий:

Как правило, те, кто посвятил себя духовному развитию, едят только раз в сутки: либо днем, либо вечером. При таком режиме питания, конечно же, не располнеешь. Вот почему Махараджу Прахладу крайне удивило, что этот мудрец, постигший духовную науку, был довольно-таки полным. Лица тех, кто действительно постиг свою духовную природу, обычно начинают сиять. И если человек достиг высот в самоосознании, следует считать, что у него тело брахмана. Святой, от лица которого исходило сияние, лежал на земле, не работал, но при этом был довольно толстым. Озадаченный Махараджа Прахлада решил обратиться к нему с вопросом.
Следующие материалы:

Текст 19

कवि: कल्पो निपुणद‍ृक् चित्रप्रियकथ: सम: । लोकस्य कुर्वत: कर्म शेषे तद्वीक्षितापि वा ॥ १९ ॥
кавих̣ калпо нипун̣а-др̣к
читра-прийа-катхах̣ самах̣
локасйа курватах̣ карма
ш́еше тад-вӣкшита̄пи ва̄
кавих̣ — глубоко ученый; калпах̣ — умелый; нипун̣а — разумный; читра — способный говорить приятные слова, радующие сердце; самах̣ — одинаково относящийся ко всем; локасйа — простого народа; курватах̣ — исполняющего; карма — кармическую деятельность; ш́еше — лег; тат — видящий это; апи — хотя; ва̄ — ли.

Перевод:

О почтенный, ты производишь впечатление образованного, разумного и сведущего во всем человека. Ты прекрасно умеешь говорить приятные сердцу слова. Ты видишь, что в большинстве своем люди поглощены корыстной деятельностью, но сам лежишь здесь и ничего не делаешь.

Комментарий:

По внешнему облику святого, в частности по чертам его лица, Махараджа Прахлада определил, что это разумный и знающий человек, хотя он все время лежит и ничего не делает. Прахладе, конечно же, стало интересно, почему этот человек оставил все дела.

Текст 20

श्रीनारद उवाच
\स इत्थं दैत्यपतिना परिपृष्टो महामुनि: ।
स्मयमानस्तमभ्याह तद्वागमृतयन्त्रित: ॥ २० ॥
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
са иттхам̇ даитйа-патина̄
парипр̣шт̣о маха̄-муних̣
смайама̄нас там абхйа̄ха
тад-ва̄г-амр̣та-йантритах̣
ш́рӣ — великий святой Нарада Муни сказал; сах̣ — тот (лежащий святой); иттхам — так; даитйа — царем Дайтьев (Махараджей Прахладой); парипр̣шт̣ах̣ — тот, кому был задан серьезный вопрос; маха̄ — великий святой; смайама̄нах̣ — улыбающийся; там — ему (Махарадже Прахладе); абхйа̄ха — приготовился отвечать; тат — его слов; амр̣та — плененный нектаром.

Перевод:

Нарада Муни продолжал: Услышав вопрос Махараджи Прахлады, царя Дайтьев, святой был покорен потоком его нектарных речей и потому с улыбкой стал отвечать на вопросы Махараджи Прахлады.

Комментарий:

[]