Текст 12-13

तं शयानं धरोपस्थे कावेर्यां सह्यसानुनि ।
रजस्वलैस्तनूदेशैर्निगूढामलतेजसम् ॥ १२ ॥
ददर्श लोकान्विचरन् लोकतत्त्वविवित्सया ।
वृतोऽमात्यै: कतिपयै: प्रह्रादो भगवत्प्रिय: ॥ १३ ॥
там̇ ш́айа̄нам̇ дхаропастхе
ка̄верйа̄м̇ сахйа-са̄нуни
раджас-валаис танӯ-деш́аир
нигӯд̣ха̄мала-теджасам

дадарш́а лока̄н вичаран
лока-таттва-вивитсайа̄
вр̣то ’ма̄тйаих̣ катипайаих̣
прахра̄до бхагават-прийах̣
там — того (святого); ш́айа̄нам — лежащего; дхара̄ — на земле; ка̄верйа̄м — у реки Кавери; сахйа — на гребне горы Сахьи; раджах̣ — покрытыми пылью и грязью; танӯ — всеми частями тела; нигӯд̣ха — очень серьезна и глубока; амала — безупречно чиста; теджасам — того, чья духовная сила; дадарш́а — увидел; лока̄н — (разные) планеты; вичаран — посещающий; лока — природу живых существ (особенно тех, кто пытается развить в себе сознание Кришны); вивитсайа̄ — со стремлением постичь; вр̣тах̣ — окруженный; ама̄тйаих̣ — придворными; катипайаих̣ — несколькими; прахра̄дах̣ — Махараджа Прахлада; бхагават — тот, кто всегда необычайно дорог Верховной Личности Бога.

Перевод:

Как-то раз Махараджа Прахлада, возлюбленный слуга Верховной Личности Бога, вместе с несколькими приближенными отправился в странствие по миру, чтобы изучить природу праведников. На берегу Кавери, у подножия горы Сахьи, он встретил великого святого. Этот святой лежал на земле, и тело его было покрыто грязью и пылью, однако сам он достиг высочайшего духовного уровня.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 14

कर्मणाकृतिभिर्वाचा लिङ्गैर्वर्णाश्रमादिभि: ।
न विदन्ति जना यं वै सोऽसाविति न वेति च ॥ १४ ॥
карман̣а̄кр̣тибхир ва̄ча̄
лин̇гаир варн̣а̄ш́рама̄дибхих̣
на виданти джана̄ йам̇ ваи
со ’са̄в ити на вети ча
карман̣а̄ — действиями; а̄кр̣тибхих̣ — обличьями; ва̄ча̄ — речью; лин̇гаих̣ — признаками; варн̣а — характерными для определенного сословия (варны) и уклада духовной жизни (ашрама); на — не понимают; джана̄х̣ — обыкновенные люди; йам — которого; ваи — поистине; сах̣ — он; асау — тот (же самый); ити — так; на — не; ва̄ — или; ити — так; ча — тоже.

Перевод:

Ни по действиям этого святого, ни по его внешности и речи, ни по признакам, указывающим на его положение в системе варнашрамы, окружающие не могли определить, были они знакомы с этим человеком или нет.

Комментарий:

Жители местечка, расположенного на берегу Кавери, в долине горы Сахьи, не могли понять, знали они этого святого прежде или он им не знаком. Не зря говорится: ваишн̣авера крийа̄ мудра̄ виджн̃е на̄ бхуджхайа. Вайшнав, достигший высокого духовного уровня, живет так, что другие не в силах понять, кто он и кем был раньше. Более того, встречаясь с вайшнавом, не следует выяснять, кем он был в прошлом. Махараджа Прахлада не стал спрашивать святого о его прошлой жизни; вместо этого он тут же, поклонившись, выразил ему почтение.

Текст 15

तं नत्वाभ्यर्च्य विधिवत्पादयो: शिरसा स्पृशन् ।
विवित्सुरिदमप्राक्षीन्महाभागवतोऽसुर: ॥ १५ ॥
там̇ натва̄бхйарчйа видхиват
па̄дайох̣ ш́ираса̄ спр̣ш́ан
вивитсур идам апра̄кшӣн
маха̄-бха̄гавато ’сурах̣
там — ему (святому); натва̄ — поклонившись; абхйарчйа — оказав почести; видхи — по правилам этикета; па̄дайох̣ — к лотосным стопам (святого); ш́ираса̄ — головой; спр̣ш́ан — прикасающиеся; вивитсух̣ — желающие узнать о нем (святом); идам — это; апра̄кшӣт — спросил; маха̄ — очень возвышенный преданный Господа; асурах̣ — (хотя и) родившийся в семье асуров.

Перевод:

Возвышенный преданный Махараджа Прахлада поклонился святому, который жил, как питон, и оказал ему подобающие почести. Выразив почтение и прикоснувшись головой к лотосным стопам этого святого, Махараджа Прахлада в надежде понять его, очень смиренно задал ему вопрос.

Комментарий:

[]