Текст 10
Оригинал:
अव्यक्तलिङ्गो व्यक्तार्थो मनीष्युन्मत्तबालवत् ।
कविर्मूकवदात्मानं स दृष्टया दर्शयेन्नृणाम् ॥ १० ॥
Транскрипция:
авйакта-лин̇го вйакта̄ртхо
манӣшй унматта-ба̄лават
кавир мӯкавад а̄тма̄нам̇
са др̣шт̣йа̄ дарш́айен нр̣н̣а̄м
Синонимы:
авйакта — тот, по внешнему облику которого не видно, что он санньяси; вйакта — тот, чьи намерения очевидны; манӣшӣ — великий святой; унматта — неугомонный; ба̄ла — словно мальчишка; кавих̣ — великий поэт или оратор; мӯка — словно немой; а̄тма̄нам — себя; сах̣ — он; др̣шт̣йа̄ — примером; дарш́айет — пусть являет; нр̣н̣а̄м — людям.
Перевод:
По внешнему облику святого человека люди могут не понять, что он отрекся от мира, однако по его поведению всегда можно определить, к чему он стремится. В глазах людей такой человек должен выглядеть как непоседливый ребенок, и, хотя он может обладать даром великого и мудрого оратора, ему следует вести себя как немому.
Комментарий:
Великий вайшнав, достигший высот в сознании Кришны, может и не иметь внешних атрибутов санньяси. Чтобы скрыть от посторонних, что он отрекся от мира, он может вести себя как неугомонное дитя или немой, хотя и быть при этом великим оратором или поэтом.
Следующие материалы:
Текст 11
Оригинал:
अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् ।
प्रह्रादस्य च संवादं मुनेराजगरस्य च ॥ ११ ॥
Транскрипция:
атра̄пй уда̄харантӣмам
итиха̄сам̇ пура̄танам
прахра̄дасйа ча сам̇ва̄дам̇
мунер а̄джагарасйа ча
Синонимы:
атра — здесь; апи — хотя (и недоступный взору обывателей); уда̄харанти — приводят в качестве примера (мудрецы); имам — этот; итиха̄сам — случай из истории; пура̄танам — очень древний; прахра̄дасйа — Прахлады Махараджи; ча — и; сам̇ва̄дам — беседу; мунех̣ — великого святого; а̄джагарасйа — того, который вел образ жизни питона; ча — также.
Перевод:
Чтобы показать на историческом примере, как должен жить санньяси, мудрецы приводят беседу, которая некогда в глубокой древности произошла между Махараджей Прахладой и великим святым, добывавшим себе средства для пропитания так же, как это делает питон.
Комментарий:
Святой, которого встретил Махараджа Прахлада, вел образ жизни питона (аджагара-вритти): он годами оставался на одном месте и ел только то, что получал без каких-либо усилий. Махараджа Прахлада, странствуя со своей свитой, встретил этого великого святого и завел с ним беседу.
Текст 12-13
Оригинал:
तं शयानं धरोपस्थे कावेर्यां सह्यसानुनि ।
रजस्वलैस्तनूदेशैर्निगूढामलतेजसम् ॥ १२ ॥
ददर्श लोकान्विचरन् लोकतत्त्वविवित्सया ।
वृतोऽमात्यै: कतिपयै: प्रह्रादो भगवत्प्रिय: ॥ १३ ॥
Транскрипция:
там̇ ш́айа̄нам̇ дхаропастхе
ка̄верйа̄м̇ сахйа-са̄нуни
раджас-валаис танӯ-деш́аир
нигӯд̣ха̄мала-теджасам
дадарш́а лока̄н вичаран
лока-таттва-вивитсайа̄
вр̣то ’ма̄тйаих̣ катипайаих̣
прахра̄до бхагават-прийах̣
Синонимы:
там — того (святого); ш́айа̄нам — лежащего; дхара̄ — на земле; ка̄верйа̄м — у реки Кавери; сахйа — на гребне горы Сахьи; раджах̣ — покрытыми пылью и грязью; танӯ — всеми частями тела; нигӯд̣ха — очень серьезна и глубока; амала — безупречно чиста; теджасам — того, чья духовная сила; дадарш́а — увидел; лока̄н — (разные) планеты; вичаран — посещающий; лока — природу живых существ (особенно тех, кто пытается развить в себе сознание Кришны); вивитсайа̄ — со стремлением постичь; вр̣тах̣ — окруженный; ама̄тйаих̣ — придворными; катипайаих̣ — несколькими; прахра̄дах̣ — Махараджа Прахлада; бхагават — тот, кто всегда необычайно дорог Верховной Личности Бога.
Перевод:
Как-то раз Махараджа Прахлада, возлюбленный слуга Верховной Личности Бога, вместе с несколькими приближенными отправился в странствие по миру, чтобы изучить природу праведников. На берегу Кавери, у подножия горы Сахьи, он встретил великого святого. Этот святой лежал на земле, и тело его было покрыто грязью и пылью, однако сам он достиг высочайшего духовного уровня.
Комментарий:
[]