Текст 9
Оригинал:
नन्वग्नि: प्रमदा नाम घृतकुम्भसम: पुमान् ।
सुतामपि रहो जह्यादन्यदा यावदर्थकृत् ॥ ९ ॥
सुतामपि रहो जह्यादन्यदा यावदर्थकृत् ॥ ९ ॥
Транскрипция:
нанв агних̣ прамада̄ на̄ма
гхр̣та-кумбха-самах̣ пума̄н
сута̄м апи рахо джахйа̄д
анйада̄ йа̄вад-артха-кр̣т
гхр̣та-кумбха-самах̣ пума̄н
сута̄м апи рахо джахйа̄д
анйада̄ йа̄вад-артха-кр̣т
Синонимы:
нану — ведь; агних̣ — огонь; прамада̄ — женщине (околдовывающей ум мужчины); на̄ма — имя; гхр̣та — горшку с маслом; самах̣ — подобен; пума̄н — мужчина; сута̄м — даже дочь; рахах̣ — в уединенном месте; джахйа̄т — пусть будет отвергнута; анйада̄ — с другими (женщинами) тоже; йа̄ват — сколько; артха — необходимо.
Перевод:
Женщина подобна огню, а мужчина — горшку с маслом. Поэтому мужчине не следует общаться наедине даже с собственной дочерью. Точно так же он должен избегать общения и с другими женщинами. Вступать в разговор с женщиной можно только по какому-то важному делу, а не ради чего-то еще.
Комментарий:
Если горшок с маслом поставить рядом с огнем, масло непременно растает. Огонь в этом примере символизирует женщину, а горшок с маслом — мужчину. Как бы хорошо мужчина ни владел своими чувствами, для него практически невозможно сохранять самообладание в присутствии женщины, даже если это его собственная дочь, мать или сестра. Пусть даже мужчина дал обет отречения от мира, в присутствии женщины его ум все равно приходит в возбуждение. Вот почему в ведическом обществе мужчине и женщине не разрешено свободно общаться друг с другом. Если человек не понимает, насколько важно ограничивать общение между мужчинами и женщинами, он мало чем отличается от животного. Таков смысл данного стиха.
Следующие материалы: