Текст 8

केशप्रसाधनोन्मर्दस्‍नपनाभ्यञ्जनादिकम् ।
गुरुस्त्रीभिर्युवतिभि: कारयेन्नात्मनो युवा ॥ ८ ॥
кеш́а-праса̄дханонмарда-снапана̄бхйан̃джана̄дикам
гуру-стрӣбхир йуватибхих̣
ка̄райен на̄тмано йува̄
кеш́а — расчесывание волос; унмарда — массаж тела; снапана — купание; абхйан̃джана — массаж тела с маслами и тому подобное; гуру — женой духовного учителя; йуватибхих̣ — юной; ка̄райет — пусть позволяет делать; на — не (ни в коем случае); а̄тманах̣ — (как служение) себе; йува̄ — (если ученик) молод.

Перевод:

Если жена духовного учителя молода, юный брахмачари не должен позволять ей расчесывать ему волосы, делать массаж с маслами или купать его, как любимого сына.

Комментарий:

Отношения между учеником и женой его духовного учителя подобны отношениям между сыном и матерью. Мать, с любовью заботясь о своем сыне, иногда причесывает его, натирает тело маслами и купает. Жена учителя (гуру-патни) для ученика тоже является матерью, поэтому она может по-матерински заботиться о нем. Однако, если жена гуру молода, юный брахмачари не должен позволять ей прикасаться к нему. Это строго запрещено. В шастрах сказано, что есть семь видов матерей:
а̄тма-ма̄та̄ гурох̣ патнӣ
бра̄хман̣ӣ ра̄джа-патника̄
дхенур дха̄трӣ татха̄ пр̣тхвӣ
саптаита̄ ма̄тарах̣ смр̣та̄х̣
К ним относятся родная мать, жена учителя или духовного наставника, жена брахмана, жена царя, корова, кормилица и земля. Мужчине строго запрещено без необходимости общаться с женщинами, даже если это его собственная мать, сестра или дочь. Таков закон подлинно человеческой жизни. Общество, в котором мужчине дозволено без всяких ограничений иметь дело с женщинами, — это общество животных. В Кали-югу люди отличаются небывалой свободой нравов, но на самом деле только в бескультурном обществе мужчины свободно общаются с женщинами и разговаривают с ними на равных.
Следующие материалы:

Текст 9

नन्वग्नि: प्रमदा नाम घृतकुम्भसम: पुमान् ।
सुतामपि रहो जह्यादन्यदा यावदर्थकृत् ॥ ९ ॥
нанв агних̣ прамада̄ на̄ма
гхр̣та-кумбха-самах̣ пума̄н
сута̄м апи рахо джахйа̄д
анйада̄ йа̄вад-артха-кр̣т
нану — ведь; агних̣ — огонь; прамада̄ — женщине (околдовывающей ум мужчины); на̄ма — имя; гхр̣та — горшку с маслом; самах̣ — подобен; пума̄н — мужчина; сута̄м — даже дочь; рахах̣ — в уединенном месте; джахйа̄т — пусть будет отвергнута; анйада̄ — с другими (женщинами) тоже; йа̄ват — сколько; артха — необходимо.

Перевод:

Женщина подобна огню, а мужчина — горшку с маслом. Поэтому мужчине не следует общаться наедине даже с собственной дочерью. Точно так же он должен избегать общения и с другими женщинами. Вступать в разговор с женщиной можно только по какому-то важному делу, а не ради чего-то еще.

Комментарий:

Если горшок с маслом поставить рядом с огнем, масло непременно растает. Огонь в этом примере символизирует женщину, а горшок с маслом — мужчину. Как бы хорошо мужчина ни владел своими чувствами, для него практически невозможно сохранять самообладание в присутствии женщины, даже если это его собственная дочь, мать или сестра. Пусть даже мужчина дал обет отречения от мира, в присутствии женщины его ум все равно приходит в возбуждение. Вот почему в ведическом обществе мужчине и женщине не разрешено свободно общаться друг с другом. Если человек не понимает, насколько важно ограничивать общение между мужчинами и женщинами, он мало чем отличается от животного. Таков смысл данного стиха.

Текст 10

कल्पयित्वात्मना यावदाभासमिदमीश्वर: ।
द्वैतं तावन्न विरमेत्ततो ह्यस्य विपर्यय: ॥ १० ॥
калпайитва̄тмана̄ йа̄вад
а̄бха̄сам идам ӣш́варах̣
дваитам̇ та̄ван на вирамет
тато хй асйа випарйайах̣
калпайитва̄ — установив; а̄тмана̄ — самоосознанием; йа̄ват — пока не; а̄бха̄сам — отражение (изначального тела и чувств); идам — это (тело и чувства); ӣш́варах̣ — совершенно неподвластный иллюзии; дваитам — двойственность; та̄ват — до тех пор; на — не; вирамет — пусть отвергает; татах̣ — от этой (двойственности); хи — поистине; асйа — человека; випарйайах̣ — противодействие.

Перевод:

Пока человек не достиг полного самоосознания, пока он не вышел из-под власти заблуждений и продолжает отождествлять себя с телом, представляющим собой лишь отражение его изначального тела и чувств, он не способен избавиться от восприятия двойственности, проявлением которой является деление людей на мужчин и женщин. Поскольку разум такого человека окутан иллюзией, он в любой момент может пасть.

Комментарий:

Этот стих — еще одно важное предостережение мужчинам, призывающее их хранить себя от привязанности к женщинам. Пока человек не достиг полного самоосознания, пока он, пребывая в иллюзии, отождествляет себя и других с материальными телами, он, безусловно, будет видеть различия между мужчиной и женщиной; но для того, кто по-настоящему осознал свою духовную природу, таких различий больше не существует.
видйа̄-винайа-сампанне
бра̄хман̣е гави хастини
ш́уни чаива ш́вапа̄ке ча
пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣
«Смиренные мудрецы, обладающие истинным знанием, одинаково смотрят на ученого и благовоспитанного брахмана, корову, слона, собаку и собакоеда [неприкасаемого]» (Б.-г., 5.18). Мудрый человек, обретший духовное видение, перестает проводить различия не только между мужчинами и женщинами, но и между людьми и животными. Это признак осознавшей себя души. Каждый должен понять, что все живые существа суть духовные частицы, души, которые пытаются наслаждаться разными материальными телами. Кто-то может понимать это теоретически, но пандитом, или мудрым человеком, называют только того, кто на практике осознал эту истину. Пока человек не достиг этого уровня, он остается во власти двойственности и продолжает делить окружающих на мужчин и женщин. Такому человеку следует всячески избегать общения с представителями противоположного пола. Он ни в коем случае не должен считать себя совершенным и не должен забывать, что шастры велят мужчине быть крайне осторожным даже в общении со своей дочерью, матерью или сестрой, не говоря уже о других женщинах. В этой связи Шрила Мадхвачарья приводит такие шлоки:
бахутвенаива вастӯна̄м̇
йатха̄ртха-джн̃а̄нам учйате
адваита-джн̃а̄нам итй этад
дваита-джн̃а̄нам̇ тад-анйатха̄
йатха̄ джн̃а̄нам̇ татха̄ васту
йатха̄ вастус татха̄ матих̣
наива джн̃а̄на̄ртхайор бхедас
тата экатва-веданам
Истинным знанием обладает тот, кто видит единство в разнообразии; искусственный отказ от разнообразия — свидетельство неверного понимания подлинного монизма. Согласно учению Шри Чайтаньи Махапрабху, ачинтья-бхедабхеда-таттве, разнообразные проявления реально существуют, но все они составляют единое целое. Таково совершенное понимание единства.