Текст 31
Оригинал:
इत्यक्षरतयात्मानं चिन्मात्रमवशेषितम् ।
ज्ञात्वाद्वयोऽथ विरमेद् दग्धयोनिरिवानल: ॥ ३१ ॥
ज्ञात्वाद्वयोऽथ विरमेद् दग्धयोनिरिवानल: ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
итй акшаратайа̄тма̄нам̇
чин-ма̄трам аваш́ешитам
джн̃а̄тва̄двайо ’тха вирамед
дагдха-йонир ива̄налах̣
чин-ма̄трам аваш́ешитам
джн̃а̄тва̄двайо ’тха вирамед
дагдха-йонир ива̄налах̣
Синонимы:
ити — так; акшаратайа̄ — духовной природой; а̄тма̄нам — себя (индивидуальную душу); чит — всецело духовного; аваш́ешитам — оставшегося (после того как материальные элементы были один за другим погружены в их источник, Сверхдушу); джн̃а̄тва̄ — познав; адвайах̣ — неотличный от Параматмы, то есть обладающий такими же качествами; атха — так; вирамет — пусть прекратит свое материальное существование; дагдха — тот, источник которого (дрова) сгорел; ива — как; аналах̣ — огонь.
Перевод:
Погрузив таким образом все материальные самоотождествления в соответствующие элементы материи, индивидуальные живые существа, каждое из которых по своей природе всецело духовно и обладает теми же качествами, что и Верховное Существо, должны прекратить материальное существование, подобно огню, который перестает гореть, когда дрова обращаются в пепел. После того как материальное тело возвращено стихиям, из которых оно было создано, остается только духовное существо. Это существо именуют Брахманом, и в качественном отношении оно равно Парабрахману.
Комментарий:
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двенадцатой главе Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Идеальное общество: четыре уклада духовной жизни».