16 px

Шримад-Бхагаватам 7.12.22

चरेद्वने द्वादशाब्दानष्टौ वा चतुरो मुनि: ।
द्वावेकं वा यथा बुद्धिर्न विपद्येत कृच्छ्रत: ॥ २२ ॥
чаред ване два̄даш́а̄бда̄н
ашт̣ау ва̄ чатуро муних̣
два̄в экам̇ ва̄ йатха̄ буддхир
на випадйета кр̣ччхратах̣
чарет — пусть живет; ване — в лесу; два̄даш́а-абда̄н — двенадцать лет; ашт̣ау — восемь (лет); ва̄ — или; чатурах̣ — четыре года; муних̣ — праведный, мудрый человек; двау — два; экам — один; ва̄ — или; йатха̄ — насколько; буддхих̣ — разум; на — не; випадйета — будет сбит с толку; кр̣ччхратах̣ — из-за суровой аскезы.

Перевод:

Погрузившись в глубокие размышления, ванапрастха должен прожить в лесу двенадцать лет, восемь лет, четыре года, два года или, по крайней мере, один год. Ему следует делать все так, чтобы слишком суровая аскеза не выводила его из равновесия.
Следующие материалы:
यदाकल्प: स्वक्रियायां व्याधिभिर्जरयाथवा ।
आन्वीक्षिक्यां वा विद्यायां कुर्यादनशनादिकम् ॥ २३ ॥
йада̄калпах̣ сва-крийа̄йа̄м̇
вйа̄дхибхир джарайа̄тхава̄
а̄нвӣкшикйа̄м̇ ва̄ видйа̄йа̄м̇
курйа̄д анаш́ана̄дикам
йада̄ — когда; акалпах̣ — не способный (действовать или выполнять); сва-крийа̄йа̄м — в своих обязанностях; вйа̄дхибхих̣ — болезнью; джарайа̄ — старостью; атхава̄ — либо; а̄нвӣкшикйа̄м — в духовном развитии; ва̄ — или; видйа̄йа̄м — в приобретении знаний; курйа̄т — пусть выполняет; анаш́ана-а̄дикам — сокращение приема пищи.

Перевод:

Когда из-за болезни или старости ванапрастха становится неспособен выполнять предписанные ему обязанности — изучать Веды и развивать в себе духовное сознание, — он должен поститься, то есть прекратить есть.
आत्मन्यग्नीन् समारोप्य सन्न्यस्याहं ममात्मताम् ।
कारणेषु न्यसेत् सम्यक्सङ्घातं तु यथार्हत: ॥ २४ ॥
а̄тманй агнӣн сама̄ропйа
саннйасйа̄хам̇ мама̄тмата̄м
ка̄ран̣ешу нйасет самйак
сан̇гха̄там̇ ту йатха̄рхатах̣
а̄тмани — в себя; агнӣн — проявления огня в теле; сама̄ропйа — надлежащим образом поместив; саннйасйа — отвергнув; ахам — ложного «Я»; мама — ложные представления; а̄тмата̄м — и восприятие тела как своего «Я» или своей собственности; ка̄ран̣ешу — в пять элементов, являющихся причиной существования материального тела; нйасет — пусть погрузит; самйак — полностью; сан̇гха̄там — соединение; ту — но; йатха̄-архатах̣ — как положено.

Перевод:

Он должен надлежащим образом поместить в себя огонь и благодаря этому избавиться от привязанности к телу, которая вынуждает душу отождествлять себя с телом или своей собственностью. Нужно постепенно погрузить физическое тело в пять первоэлементов [землю, воду, огонь, воздух и эфир].

Комментарий:

Тело — это следствие, а причина — пять первоэлементов (земля, вода, огонь, воздух и эфир). Иначе говоря, человек должен очень хорошо знать, что физическое тело — это всего лишь соединение пяти начал. Обладая таким знанием, он сможет погрузить свое тело в эти элементы. Когда о человеке говорят, что он, обладая совершенным знанием, погрузился в Брахман, это значит, что он всецело осознал себя душой — духовной частицей, отличной от тела.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».