16 px

Шримад-Бхагаватам 7.11.24

शूद्रस्य सन्नति: शौचं सेवा स्वामिन्यमायया ।
अमन्त्रयज्ञो ह्यस्तेयं सत्यं गोविप्ररक्षणम् ॥ २४ ॥
ш́ӯдрасйа саннатих̣ ш́аучам̇
сева̄ сва̄минй ама̄йайа̄
амантра-йаджн̃о хй астейам̇
сатйам̇ го-випра-ракшан̣ам
ш́ӯдрасйа — шудры (рабочего, представителя четвертого сословия); саннатих̣ — повиновение высшим сословиям (брахманам, кшатриям и вайшьям); ш́аучам — чистота; сева̄ — служение; сва̄мини — хозяину, тому, кто их содержит; ама̄йайа̄ — нелицемерно; амантра-йаджн̃ах̣ — совершение жертвоприношений без мантр (то есть просто склоняясь перед Господом); хи — несомненно; астейам — отказ от воровства; сатйам — правдивость; го — коров; випра — брахманов; ракшан̣ам — защита.

Перевод:

Почитание представителей высших сословий [брахманов, кшатриев и вайшьев], безукоризненная чистоплотность, отсутствие лицемерия, преданность своему господину, совершение жертвоприношений без произнесения мантр, отсутствие склонности к воровству, правдивость и стремление всячески защищать коров и брахманов — таковы признаки шудры.

Комментарий:

Все знают, что слуги и наемные работники склонны воровать. Однако хороший слуга никогда не ворует. В этом стихе говорится, что шудра должен быть очень чистоплотным, не воровать, не лгать и всегда служить своему господину. Шудра может вместе со своим господином присутствовать там, где проводят жертвоприношение или какой-нибудь другой ведический обряд, но ему не следует произносить мантры: это разрешается только представителям высших сословий. Пока человек не очистится и не достигнет уровня брахмана, кшатрия или вайшьи — то есть пока он не станет двиджей, дваждырожденным, — повторение мантр не принесет желаемого результата.
Следующие материалы:
 स्त्रीणां च पतिदेवानां तच्छुश्रूषानुकूलता ।
तद्बन्धुष्वनुवृत्तिश्च नित्यं तद्‌व्रतधारणम् ॥ २५ ॥
стрӣн̣а̄м̇ ча пати-дева̄на̄м̇
тач-чхуш́рӯша̄нукӯлата̄
тад-бандхушв анувр̣ттиш́ ча
нитйам̇ тад-врата-дха̄ран̣ам
стрӣн̣а̄м — женщин; ча — также; пати-дева̄на̄м — воспринимающих своего мужа как объект поклонения; тат-ш́уш́рӯша̄ — готовность служить ему; анукӯлата̄ — благожелательное отношение (к своему мужу); тат-бандхушу — к его друзьям и родственникам; анувр̣ттих̣ — такое же отношение (нужно обращаться с ними хорошо, чтобы муж был доволен); ча — и; нитйам — всегда; тат- врата-дха̄ран̣ам — исполнение обетов мужа, или подражание ему в поведении.

Перевод:

Служить мужу, всегда желать ему добра, одинаково благожелательно относиться к его родственникам и друзьям, исполнять те же обеты, что и муж, — вот четыре правила, которым должны следовать добродетельные женщины.

Комментарий:

Для мирной семейной жизни крайне важно, чтобы жена следовала обетам своего мужа. Если жена несогласна с какими-то его обетами, их семейная жизнь будет отравлена. Чанакья Пандит дал на этот счет очень ценное наставление: дампатйох̣ калахо на̄сти татра ш́рӣх̣ свайам а̄гата̄х̣. В доме, где нет распрей между мужем и женой, поселяется сама богиня процветания.

Женщину следует воспитывать так, чтобы она могла соблюдать правила, перечисленные в этом стихе. Главное для добродетельной женщины — всегда заботиться о благе своего мужа и любить его. В «Бхагавад-гите» (1.40) сказано: стр̣ӣшу душт̣а̄су ва̄ршн̣ейа джа̄йате варн̣а-сан̇карах̣ — если женщины утрачивают чистоту, у них будут рождаться дети, относящиеся к категории варна- санкара. В наши дни примером варна-санкары являются хиппи, которые не признают никаких правил. Другая проблема людей, относящихся к категории варна-санкары, заключается в том, что среди них очень трудно определить положение конкретного человека. Варнашрама — это научное деление общества на четыре варны и четыре ашрама, но в обществе, состоящем из варна-санкары, такого деления нет, и потому невозможно понять, кто есть кто: в таком обществе стираются грани между брахманами, кшатриями, вайшьями или шудрами. Чтобы люди жили в этом мире спокойно и счастливо, необходимо восстановить систему варнашрамы. Нужно определять, к какому роду деятельности склонен каждый человек, и давать ему соответствующее образование. Тогда духовное развитие людей станет естественным.
सम्मार्जनोपलेपाभ्यां गृहमण्डनवर्तनै: ।
स्वयं च मण्डिता नित्यं परिमृष्टपरिच्छदा ॥ २६ ॥
कामैरुच्चावचै: साध्वी प्रश्रयेण दमेन च ।
वाक्यै: सत्यै: प्रियै: प्रेम्णा काले काले भजेत्पतिम् ॥ २७ ॥
самма̄рджанопалепа̄бхйа̄м̇
гр̣ха-ман̣д̣ана-вартанаих̣
свайам̇ ча ман̣д̣ита̄ нитйам̇
паримр̣шт̣а-париччхада̄

ка̄маир учча̄вачаих̣ са̄дхвӣ
праш́райен̣а дамена ча
ва̄кйаих̣ сатйаих̣ прийаих̣ премн̣а̄
ка̄ле ка̄ле бхаджет патим
самма̄рджана — очищением; упалепа̄бхйа̄м — омыванием водой или иными очищающими жидкостями; гр̣ха — дома; ман̣д̣ана — украшением; вартанаих̣ — а также прочими (домашними) делами; свайам — сама; ча — также; ман̣д̣ита̄ — со вкусом одетая; нитйам — всегда; паримр̣шт̣а — чистая; париччхада̄ — та, одежда и домашняя утварь которой; ка̄маих̣ — в соответствии с желаниями (мужа); учча-авачаих̣ — и большими, и малыми; са̄дхвӣ — добродетельная женщина; праш́райен̣а — со скромностью; дамена — с владением чувствами; ча — также; ва̄кйаих̣ — речами; сатйаих̣ — правдивыми; прийаих̣ — приятными; премн̣а̄ — с любовью; ка̄ле ка̄ле — в подходящее время; бхаджет — пусть поклоняется; патим — мужу.

Перевод:

Добродетельная женщина должна со вкусом одеваться и носить золотые украшения, чтобы доставлять удовольствие своему мужу. Всегда опрятная и привлекательная, она должна заботиться о чистоте и порядке в доме: подметать полы и мыть все водой и другими средствами. Она должна заботиться о домашней утвари, следить, чтобы в доме всегда стоял аромат благовоний и цветов, и с готовностью исполнять желания своего мужа. Скромная, правдивая, владеющая своими чувствами, она должна говорить с мужем ласково и с любовью служить ему, учитывая время и обстоятельства.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».