Текст 16

वार्ता विचित्रा शालीनयायावरशिलोञ्छनम् ।
विप्रवृत्तिश्चतुर्धेयं श्रेयसी चोत्तरोत्तरा ॥ १६ ॥
ва̄рта̄ вичитра̄ ш́а̄лӣна
йа̄йа̄вара-ш́илон̃чханам
випра-вр̣ттиш́ чатурдхейам̇
ш́рейасӣ чоттароттара̄
ва̄рта̄ — занятия, которыми обеспечивает себя вайшья (земледелие, защита коров и торговля); вичитра̄ — различные; ш́а̄лӣна — средства к существованию, получаемые без усилий; йа̄йа̄вара — посещение рисовых полей, чтобы получить у их владельцев немного риса; ш́ила — собирание зерна, оставленного на поле землепашцами; ун̃чханам — а также подбирание зерна, просыпавшегося из мешков в лавках торговцев зерном; випра — деятельность, благодаря которой брахман может получать средства к существованию; чатурдха̄ — четырех видов; ийам — этот; ш́рейасӣ — лучшая; ча — также; уттара — (каждая из которых) по сравнению с предыдущей.

Перевод:

Иногда брахман тоже может заниматься деятельностью вайшьи: обрабатывать землю, заботиться о коровах и торговать. Кроме того, он может, не прося милостыню, жить лишь на то, что ему подадут, или каждый день приходить на рисовое поле и просить у его владельца немного зерна; он может также собирать рис, оставшийся на полях после сбора урожая, или подбирать зерно, рассыпавшееся в лавках торговцев. Таковы еще четыре способа, которыми брахманы могут получать средства к существованию. Из них каждый последующий лучше, чем предыдущий.

Комментарий:

Бывает, что брахману жертвуют землю и коров. В этом случае он может добывать средства к существованию так же, как вайшьи, то есть заниматься земледелием, заботиться о коровах и продавать излишки продуктов. Однако лучше, если брахман, не прося милостыню, будет собирать зерно, оставшееся на полях или в лавках торговцев.
Следующие материалы:

Текст 17

जघन्यो नोत्तमां वृत्तिमनापदि भजेन्नर: ।
ऋते राजन्यमापत्सु सर्वेषामपि सर्वश: ॥ १७ ॥
джагханйо ноттама̄м̇ вр̣ттим
ана̄пади бхаджен нарах̣
р̣те ра̄джанйам а̄патсу
сарвеша̄м апи сарваш́ах̣
джагханйах̣ — занимающий низкое положение (человек); на — не; уттама̄м — высокое; вр̣ттим — занятие, являющееся источником дохода; ана̄пади — в отсутствие в обществе каких либо потрясений; бхаджет — пусть примет; нарах̣ — человек; р̣те — кроме; ра̄джанйам — кшатрия; а̄патсу — при чрезвычайных обстоятельствах; сарвеша̄м — всех, независимо от их общественного положения; апи — несомненно; сарваш́ах̣ — во всех отношениях (все занятия или виды деятельности).

Перевод:

Как правило, человек не должен заниматься деятельностью, которая предписана представителям более высокого сословия. Но в чрезвычайных обстоятельствах любой, кроме кшатрия, имеет право обеспечивать себя с помощью занятий, которые предназначены для других.

Комментарий:

Представителям более низких сословий, особенно вайшьям и шудрам, не следует исполнять обязанности брахманов. Например, одна из обязанностей брахмана — преподавать ведическое знание, и без крайней необходимости кшатрии, вайшьи и шудры не должны этим заниматься. Без крайней необходимости даже кшатрий не должен заниматься деятельностью брахмана, но, если ему приходится это делать, он никогда не должен принимать пожертвования. Иногда брахманы критикуют нас за то, что в Движении сознания Кришны мы воспитываем брахманов из людей с Запада, то есть из млеччхов и яванов. Однако данный стих «Шримад-Бхагаватам» подтверждает, что мы имеем на это полное право. В человеческом обществе сейчас царит хаос, все люди забросили духовную жизнь, о которой прежде всего должны заботиться брахманы. Во всем мире духовная культура забыта, а значит, сложились чрезвычайные обстоятельства, и потому сейчас необходимо воспитывать брахманов даже из тех, кого считают представителями низших слоев общества, чтобы они позаботились о духовном благополучии всех остальных. Духовное развитие человечества остановилось, и это, безусловно, чрезвычайная ситуация. Так что Движение сознания Кришны строит свою деятельность в полном соответствии с наставлениями Нарады Муни.

Текст 18-20

ऋतामृताभ्यां जीवेत मृतेन प्रमृतेन वा ।
सत्यानृताभ्यामपि वा न श्ववृत्त्या कदाचन ॥ १८ ॥
ऋतमुञ्छशिलं प्रोक्तममृतं यदयाचितम् ।
मृतं तु नित्ययाच्ञा स्यात्प्रमृतं कर्षणं स्मृतम् ॥ १९ ॥
सत्यानृतं च वाणिज्यं श्ववृत्तिर्नीचसेवनम् ।
वर्जयेत्तां सदा विप्रो राजन्यश्च जुगुप्सिताम् ।
सर्ववेदमयो विप्र: सर्वदेवमयो नृप: ॥ २० ॥
р̣та̄мр̣та̄бхйа̄м̇ джӣвета
мр̣тена прамр̣тена ва̄
сатйа̄нр̣та̄бхйа̄м апи ва̄
на ш́ва-вр̣ттйа̄ када̄чана

р̣там ун̃чхаш́илам̇ проктам
амр̣там̇ йад айа̄читам
мр̣там̇ ту нитйа-йа̄чн̃а̄ сйа̄т
прамр̣там̇ каршан̣ам̇ смр̣там

сатйа̄нр̣там̇ ча ва̄н̣иджйам̇
ш́ва-вр̣ттир нӣча-севанам
варджайет та̄м̇ сада̄ випро
ра̄джанйаш́ ча джугупсита̄м
сарва-ведамайо випрах̣
сарва-девамайо нр̣пах̣
р̣та — благодаря занятиям, называемым ритой и амритой; мр̣тена — деятельностью, которая называется мритой; на — не; ш́ва — занятием собак; када̄чана — когда бы то ни было; р̣там — рита; проктам — сказано; амр̣там — занятие, называемое амритой; айа̄читам — получение средств к существованию без сбора подаяния; мр̣там — занятие, называемое мритой; нитйа — ежедневный сбор подаяния в виде зерна у земледельцев; сйа̄т — пусть будет; прамр̣там — занятие, называемое прамритой; смр̣там — запомнено; сатйа̄нр̣там — занятие, которое называется сатьянритой; ча — и; ва̄н̣иджйам — торговля; ш́ва — занятие собак; нӣча — служение представителям низших сословий (вайшьям и шудрам); варджайет — пусть отвергнет; та̄м — то (занятие собак); сада̄ — всегда; випрах̣ — брахман; ра̄джанйах̣ — и кшатрий; джугупсита̄м — крайне отвратительное; сарва — знающий все ведические истины; випрах̣ — брахман; сарва — воплощение всех полубогов; нр̣пах̣ — кшатрий, царь.

Перевод:

В чрезвычайных обстоятельствах человек имеет право получать средства к существованию, занимаясь ритой, амритой, мритой, прамритой и сатьянритой, но он никогда не должен опускаться до положения пса. Унчхашилу, или собирание зерна, оставшегося на поле или на рынке, называют ритой. Если человек не просит подаяние, а живет лишь на то, что люди сами дадут ему, это называется амритой; если он просит зерно у земледельцев, его занятие называют мритой; если он сам обрабатывает землю, то он занимается прамритой, а если торгует, его занятие именуют сатьянритой. Служение же представителям низших сословий общества называется шва-вритти, профессией собак. Прежде всего, брахманам и кшатриям не следует идти в услужение к шудрам, ибо для дваждырожденного это крайне недостойное и позорное занятие. Брахманам надлежит хорошо знать все Веды, а кшатрии должны быть сведущи в поклонении полубогам.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» (4.13) сказано: ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а-карма-вибха̄гаш́ах̣. Верховный Господь разделил человеческое общество на четыре сословия в соответствии с тремя гунами материальной природы и связанной с ними деятельностью. Раньше такое деление на четыре сословия — брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр — неукоснительно соблюдалось, но со временем, из-за того что принципами варнашрамы стали пренебрегать, появилось много людей, относящихся к категории варна- санкары, и потому от системы варнашрамы сейчас, по сути, ничего не осталось. В нынешнюю эпоху, в век Кали, почти все люди — шудры (калау ш́ӯдра-самбхава̄х̣); сейчас очень трудно найти настоящего брахмана, кшатрия или вайшью. Хотя члены Движения сознания Кришны — брахманы и вайшнавы, это Движение пытается восстановить дайви-варнашраму, ибо без такого устройства общества о мире и процветании не может быть и речи.