Текст 1

श्रीशुक उवाच
श्रुत्वेहितं साधु सभासभाजितं
महत्तमाग्रण्य उरुक्रमात्मन: ।
युधिष्ठिरो दैत्यपतेर्मुदान्वित:
पप्रच्छ भूयस्तनयं स्वयम्भुव: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ш́рутвехитам̇ са̄дху сабха̄-сабха̄джитам̇
махаттама̄гран̣йа урукрама̄тманах̣
йудхишт̣хиро даитйа-патер муда̄нвитах̣
папраччха бхӯйас танайам̇ свайамбхувах̣
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ш́рутва̄ — услышав; ӣхитам — (высказанное) желание; са̄дху — обсуждаемое в собраниях великих преданных (таких как Господь Брахма и Господь Шива); махат — лучший из святых людей (Юдхиштхира); урукрама — его (Махараджи Прахлады), всегда погруженного в мысли о Верховном Господе, все деяния которого необычайны; йудхишт̣хирах̣ — царь Юдхиштхира; даитйа — повелителя демонов; муда̄ — исполненный радости; папраччха — спросил; бхӯйах̣ — опять; танайам — сына; свайамбхувах̣ — Господа Брахмы.

Перевод:

Шукадева Госвами продолжал: С огромным удовольствием выслушав рассказ о деяниях и добродетелях Махараджи Прахлады, который с благоговением обсуждают столь возвышенные души, как Господь Брахма и Господь Шива, Махараджа Юдхиштхира, самый почитаемый из правителей, вновь обратился к великому святому Нараде Муни с вопросом.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 2

श्रीयुधिष्ठिर उवाच
भगवन् श्रोतुमिच्छामि नृणां धर्मं सनातनम् ।
वर्णाश्रमाचारयुतं यत्पुमान्विन्दते परम् ॥ २ ॥
ш́рӣ-йудхишт̣хира ува̄ча
бхагаван ш́ротум иччха̄ми
нр̣н̣а̄м̇ дхармам̇ сана̄танам
варн̣а̄ш́рама̄ча̄ра-йутам̇
йат пума̄н виндате парам
ш́рӣ — Махараджа Юдхиштхира сказал; бхагаван — о повелитель; ш́ротум — услышать; иччха̄ми — желаю; нр̣н̣а̄м — людей; дхармам — предписанные обязанности; сана̄танам — обыкновенные, а также вечные (общие для всех); варн̣а — соответствующие системе четырех сословий и четырех укладов духовной жизни; йат — благодаря чему; пума̄н — человек; виндате — обретает, чтобы наслаждаться; парам — высшее знание (позволяющее встать на путь преданного служения).

Перевод:

Махараджа Юдхиштхира сказал: Мой господин, я хотел бы услышать от тебя о религиозных принципах, следуя которым человек может достичь высшей цели жизни — преданного служения Господу. Поведай мне, пожалуйста, об общих обязанностях людей, а также о системе сословий и духовных укладов, именуемой варнашрама-дхармой.

Комментарий:

Санатана-дхарма — это преданное служение. Слово санатана относится к вечному, к тому, что при любых обстоятельствах остается неизменным. Мы уже не раз объясняли, в чем заключается вечная обязанность живого существа. Более того, Сам Шри Чайтанья Махапрабху объяснил это. Джӣвера ‘сварӯпа’ хайакр̣шн̣ера ‘нитйа-да̄са’: истинное предназначение живых существ — служить Верховной Личности Бога. Даже если живое существо пренебрегает этой обязанностью, оно все равно остается слугой, ибо такова его вечная природа, однако в этом случае оно служит не Господу, а майе, или иллюзии — материальной энергии. Движение сознания Кришны пытается объяснить людям, что служение материальному миру не приносит им реальной пользы и что, вместо этого, им следует служить Личности Бога. Мы видим, что каждое живое существо — будь то человек, животное или птица — кому-то служит. Душа может сменить свое тело или вероисповедание, но всегда будет кому-то служить. Поэтому служение называют вечной обязанностью души. Вечную склонность души к служению можно направить в верное русло, если общество организовано в соответствии с принципами варнашрамы, которая определяет обязанности представителей четырех варн (брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр) и четырех ашрамов (брахмачарьи, грихастхи, ванапрастхи и санньясы). Таким образом, вопрос о принципах санатана-дхармы, который Махараджа Юдхиштхира задал Нараде Муни, был продиктован заботой о благе всех людей.

Текст 3

भवान्प्रजापते: साक्षादात्मज: परमेष्ठिन: ।
सुतानां सम्मतो ब्रह्मंस्तपोयोगसमाधिभि: ॥ ३ ॥
бхава̄н праджа̄патех̣ са̄кша̄д
а̄тмаджах̣ парамешт̣хинах̣
сута̄на̄м̇ саммато брахмам̇с
тапо-йога-сама̄дхибхих̣
бхава̄н — о ты; праджа̄патех̣ — Праджапати (Господа Брахмы); са̄кша̄т — непосредственно; а̄тма — сын; парамешт̣хинах̣ — верховной личности в этой вселенной (Господа Брахмы); сута̄на̄м — из сыновей; самматах̣ — признанный (лучшим); брахман — о лучший из брахманов; тапах̣ — аскезой; йога — мистической практикой; сама̄дхибхих̣ — и трансом или медитацией (ты превосходишь других во всех отношениях).

Перевод:

О лучший из брахманов, ты родился от самого Праджапати, Господа Брахмы. И поскольку ты достиг совершенства в аскезе, мистической йоге и медитации, тебя считают лучшим из его сыновей.

Комментарий:

[]