Текст 67
Оригинал:
शरं धनुषि सन्धाय मुहूर्तेऽभिजितीश्वर: ।
ददाह तेन दुर्भेद्या हरोऽथ त्रिपुरो नृप ॥ ६७ ॥
Транскрипция:
ш́арам̇ дхануши сандха̄йа
мухӯрте ’бхиджитӣш́варах̣
дада̄ха тена дурбхедйа̄
харо ’тха трипуро нр̣па
Синонимы:
ш́арам — стрелу; дхануши — с луком; сандха̄йа — соединив; мухӯрте — в полдень; ӣш́варах̣ — Господь Шива; дада̄ха — поджег; тена — ими (стрелами); дурбхедйа̄х̣ — те, которые было нелегко поразить; харах̣ — Господь Шива; атха — так; три — три жилища демонов; нр̣па — о царь Юдхиштхира.
Перевод:
Дорогой царь Юдхиштхира, в полдень необычайно могущественный Господь Шива вложил стрелы в совой лук и дотла сжег все три города демонов.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 68
Оригинал:
दिवि दुन्दुभयो नेदुर्विमानशतसङ्कुला: ।
देवर्षिपितृसिद्धेशा जयेति कुसुमोत्करै: ।
अवाकिरञ्जगुर्हृष्टा ननृतुश्चाप्सरोगणा: ॥ ६८ ॥
Транскрипция:
диви дундубхайо недур
вима̄на-ш́ата-сан̇кула̄х̣
деварши-питр̣-сиддхеш́а̄
джайети кусумоткараих̣
ава̄киран̃ джагур хр̣шт̣а̄
нанр̣туш́ ча̄псаро-ган̣а̄х̣
Синонимы:
диви — в небе; дундубхайах̣ — литавры; недух̣ — зазвучали; вима̄на — воздушных кораблей; ш́ата — сотен и тысяч; сан̇кула̄х̣ — множества; дева — полубоги и святые; питр̣ — жители Питрилоки; сиддха — жители Сиддхалоки; ӣш́а̄х̣ — наделенные могуществом; джайа — снова и снова восклицали: «Победа!»; кусума — разными цветами; ава̄киран — сыпали (на голову Господа Шивы); джагух̣ — запели; хр̣шт̣а̄х̣ — радостные; нанр̣тух̣ — стали танцевать; ча — и; апсарах̣ — красавицы с райских планет.
Перевод:
В небе появились сотни воздушных кораблей и прилетевшие на них обитатели высших планет ударили в литавры. Полубоги, святые, питы, сиддхи и другие великие праведники стали осыпать Господа Шиву цветами и поздравлять его с победой, а прекрасные апсары радостно запели и закружились в танце.
Комментарий:
[]
Текст 69
Оригинал:
एवं दग्ध्वा पुरस्तिस्रो भगवान्पुरहा नृप ।
ब्रह्मादिभि: स्तूयमान: स्वं धाम प्रत्यपद्यत ॥ ६९ ॥
Транскрипция:
эвам̇ дагдхва̄ пурас тисро
бхагава̄н пура-ха̄ нр̣па
брахма̄дибхих̣ стӯйама̄нах̣
свам̇ дха̄ма пратйападйата
Синонимы:
эвам — так; дагдхва̄ — спалив дотла; пурах̣ — три жилища (демонов); бхагава̄н — в высшей степени могущественный; пура — разрушитель жилищ (асуров); нр̣па — о царь Юдхиштхира; брахма — Господом Брахмой и другими (полубогами); стӯйама̄нах̣ — восхваляемый; свам — в свою; дха̄ма — в обитель; пратйападйата — вернулся.
Перевод:
О царь, Господа Шиву называют Трипурари именно за то, что он уничтожил эти три города демонов, спалив их дотла. Восхваляемый всеми полубогами во главе с Господом Брахмой, Господь Шива вернулся в свою обитель.
Комментарий:
[]