Текст 64

देवोऽसुरो नरोऽन्यो वा नेश्वरोऽस्तीह कश्चन ।
आत्मनोऽन्यस्य वा दिष्टं दैवेनापोहितुं द्वयो: ॥ ६४ ॥
дево ’суро наро ’нйо ва̄
неш́варо ’стӣха каш́чана
а̄тмано ’нйасйа ва̄ дишт̣ам̇
даивена̄похитум̇ двайох̣
девах̣ — полубог; асурах̣ — демон; нарах̣ — человек; анйах̣ — другой; ва̄ — или; на — не; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; асти — есть; иха — здесь (в этом мире); каш́чана — кто либо; а̄тманах̣ — свою; анйасйа — другого; ва̄ — или; дишт̣ам — судьбу; даивена — (которая дана) Верховным Господом; апохитум — переделать; двайох̣ — обоих.

Перевод:

Майя Данава сказал: То, что нам или кому-то другому уготовано Верховной Личностью Бога, невозможно отвратить; еще нигде и никому — ни полубогу, ни демону, ни человеку — не удавалось это сделать.

Комментарий:

Верховный Господь один — Кришна, вишну- таттва. Личные экспансии Кришны (свамши) относятся к вишну- таттве и управляют всем сущим. Майя Данава сказал: «И я, и вы, и мы вместе можем что-то задумывать, однако Господь уже задумал все, что должно произойти. Никто не сможет осуществить свои замыслы, если на то не будет дозволения Верховного Господа». Мы можем строить какие угодно планы, но без позволения Верховного Господа, Вишну, нам не удастся их осуществить. Различные живые существа строят миллионы планов, но без разрешения Верховного Господа их замыслы никогда не исполнятся.
Следующие материалы:

Текст 65-66

अथासौ शक्तिभि: स्वाभि: शम्भो: प्राधानिकं व्यधात् ।
धर्मज्ञानविरक्त्यृद्धितपोविद्याक्रियादिभि: ॥ ६५ ॥
रथं सूतं ध्वजं वाहान्धनुर्वर्मशरादि यत् ।
सन्नद्धो रथमास्थाय शरं धनुरुपाददे ॥ ६६ ॥
атха̄сау ш́актибхих̣ сва̄бхих̣
ш́амбхох̣ пра̄дха̄никам̇ вйадха̄т
дхарма-джн̃а̄на-вирактй-р̣ддхи-тапо-видйа̄-крийа̄дибхих̣

ратхам̇ сӯтам̇ дхваджам̇ ва̄ха̄н
дханур варма-ш́ара̄ди йат
саннаддхо ратхам а̄стха̄йа
ш́арам̇ дханур упа̄даде
атха — затем; асау — Он (Господь Кришна); ш́актибхих̣ — (Своими) энергиями; сва̄бхих̣ — собственными; ш́амбхох̣ — Господа Шивы; пра̄дха̄никам — снаряжение; вйадха̄т — создал; дхарма — религией; джн̃а̄на — знанием; виракти — отрешенностью; р̣ддхи — богатством; тапах̣ — аскетизмом; видйа̄ — образованностью; крийа̄ — деятельностью; а̄дибхих̣ — и другими трансцендентными достояниями; ратхам — колесницу; сӯтам — колесничего; дхваджам — флаг; ва̄ха̄н — коней и слонов; дханух̣ — лук; варма — щит; ш́ара — стрелы и прочее; йат — которыми; саннаддхах̣ — снаряженный; ратхам — на колесницу; а̄стха̄йа — взойдя; ш́арам — стрелу; дханух̣ — на лук; упа̄даде — возложив.

Перевод:

Нарада Муни продолжал: Тогда Господь Кришна силой присущих Ему религиозности, знания, отрешенности, богатства, аскетичности, образованности и подвигов наделил Господу Шиву всем необходимым для сражения: колесницей, колесничим, флагом, лошадьми, слонами, луком со стрелами и щитом. Получив все это, Господь Шива взошел на колесницу, готовый сокрушить демонов.

Комментарий:

В «Шримад-Бхагаватам» (12.13.16) сказано: ваишн̣ава̄на̄м̇ йатха̄ ш́амбхух̣. Господь Шива — лучший из вайшнавов, преданных Господа Кришны. Он принадлежит к числу махаджан, двенадцати наиболее авторитетных учителей вайшнавской философии (свайамбхӯр на̄радах̣ ш́амбхух̣ кума̄рах̣ капило манух̣ и т. д.). Господь Кришна всегда готов прийти на помощь махаджанам и другим Своим преданным (каунтейа пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣аш́йати). Хотя Господь Шива очень могуществен, он не сумел одолеть асуров и потому пребывал в унынии. Но, поскольку Шива — один из главных слуг Верховного Господа, Господь лично обеспечил его всем, что было необходимо для сражения. Поэтому преданный должен искренне служить Господу, и Кришна всегда будет рядом с ним, готовый защитить Своего преданного и, если потребуется, обеспечить его всем необходимым для битвы с врагом. Преданные всегда имеют в своем распоряжении достаточно знаний и материальных ресурсов, необходимых для распространения движения сознания Кришны.

Текст 67

शरं धनुषि सन्धाय मुहूर्तेऽभिजितीश्वर: ।
ददाह तेन दुर्भेद्या हरोऽथ त्रिपुरो नृप ॥ ६७ ॥
ш́арам̇ дхануши сандха̄йа
мухӯрте ’бхиджитӣш́варах̣
дада̄ха тена дурбхедйа̄
харо ’тха трипуро нр̣па
ш́арам — стрелу; дхануши — с луком; сандха̄йа — соединив; мухӯрте — в полдень; ӣш́варах̣ — Господь Шива; дада̄ха — поджег; тена — ими (стрелами); дурбхедйа̄х̣ — те, которые было нелегко поразить; харах̣ — Господь Шива; атха — так; три — три жилища демонов; нр̣па — о царь Юдхиштхира.

Перевод:

Дорогой царь Юдхиштхира, в полдень необычайно могущественный Господь Шива вложил стрелы в совой лук и дотла сжег все три города демонов.

Комментарий:

[]