Текст 61
Оригинал:
विलोक्य भग्नसङ्कल्पं विमनस्कं वृषध्वजम् ।
तदायं भगवान्विष्णुस्तत्रोपायमकल्पयत् ॥ ६१ ॥
Транскрипция:
вилокйа бхагна-сан̇калпам̇
виманаскам̇ вр̣ша-дхваджам
тада̄йам̇ бхагава̄н вишн̣ус
татропа̄йам акалпайат
Синонимы:
вилокйа — увидев; бхагна — разочарованного; виманаскам — очень несчастного; вр̣ша — Господа Шиву; тада̄ — тогда; айам — это; бхагава̄н — Верховный Господь; вишн̣ух̣ — Господь Вишну; татра — там; упа̄йам — средство (которое могло бы нейтрализовать действие колодца с нектаром); акалпайат — обдумывал.
Перевод:
Увидев, что Господь Шива очень огорчился и расстроился, Верховный Господь Вишну, Личность Бога, стал думать, как устранить помеху, созданную Майей Данавой.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 62
Оригинал:
वत्सश्चासीत्तदा ब्रह्मा स्वयं विष्णुरयं हि गौ: ।
प्रविश्य त्रिपुरं काले रसकूपामृतं पपौ ॥ ६२ ॥
Транскрипция:
ватсаш́ ча̄сӣт тада̄ брахма̄
свайам̇ вишн̣ур айам̇ хи гаух̣
правиш́йа трипурам̇ ка̄ле
раса-кӯпа̄мр̣там̇ папау
Синонимы:
ватсах̣ — теленок; ча — и; а̄сӣт — стал; тада̄ — тогда; брахма̄ — Господь Брахма; свайам — Сам; вишн̣ух̣ — Господь Вишну, Личность Бога; айам — этот; хи — поистине; гаух̣ — корова; правиш́йа — войдя; три — в три жилища; ка̄ле — в полдень; раса — нектар из того колодца; папау — выпили.
Перевод:
Тогда Господь Брахма превратился в теленка, а Господь Вишну — в корову; ровно в полдень они вошли в жилища демонов и выпили из колодца весь нектар.
Комментарий:
[]
Текст 63
Оригинал:
तेऽसुरा ह्यपि पश्यन्तो न न्यषेधन्विमोहिता: ।
तद्विज्ञाय महायोगी रसपालानिदं जगौ ।
स्मयन्विशोक: शोकार्तान्स्मरन्दैवगतिं च ताम् ॥ ६३ ॥
Транскрипция:
те ’сура̄ хй апи паш́йанто
на нйашедхан вимохита̄х̣
тад виджн̃а̄йа маха̄-йогӣ
раса-па̄ла̄н идам̇ джагау
смайан виш́оках̣ ш́ока̄рта̄н
смаран даива-гатим̇ ча та̄м
Синонимы:
те — те; асура̄х̣ — демоны; хи — поистине; апи — хотя; паш́йантах̣ — видящие (что теленок и корова пьют нектар); на — не; нйашедхан — запретили; вимохита̄х̣ — сбитые с толку иллюзией; тат — узнав о том; маха̄ — великий мистик (Майя Данава); раса — (демонам) охранявшим нектар; идам — это; джагау — сказал; смайан — удивленный; виш́оках̣ — не очень огорченный; ш́ока — охваченным скорбью; смаран — помнящий; даива — духовную силу; ча — также; та̄м — ту.
Перевод:
Демоны видели, что делают теленок и корова, но, введенные в заблуждение иллюзией, созданной энергией Верховной Личности Бога, не могли остановить их. Великий мистик Майя Данава понял, что теленок и корова выпивают весь нектар и что через них незримо действует провидение. Тогда он обратился к охваченным скорбью демонам.
Комментарий:
[]