Текст 54-55
Оригинал:
स निर्माय पुरस्तिस्रो हैमीरौप्यायसीर्विभु: ।
दुर्लक्ष्यापायसंयोगा दुर्वितर्क्यपरिच्छदा: ॥ ५४ ॥
ताभिस्तेऽसुरसेनान्यो लोकांस्त्रीन् सेश्वरान्नृप ।
स्मरन्तो नाशयां चक्रु: पूर्ववैरमलक्षिता: ॥ ५५ ॥
दुर्लक्ष्यापायसंयोगा दुर्वितर्क्यपरिच्छदा: ॥ ५४ ॥
ताभिस्तेऽसुरसेनान्यो लोकांस्त्रीन् सेश्वरान्नृप ।
स्मरन्तो नाशयां चक्रु: पूर्ववैरमलक्षिता: ॥ ५५ ॥
Транскрипция:
са нирма̄йа пурас тисро
хаимӣ-раупйа̄йасӣр вибхух̣
дурлакшйа̄па̄йа-сам̇йога̄
дурвитаркйа-париччхада̄х̣
та̄бхис те ’сура-сена̄нйо
лока̄м̇с трӣн сеш́вара̄н нр̣па
смаранто на̄ш́айа̄м̇ чакрух̣
пӯрва-ваирам алакшита̄х̣
хаимӣ-раупйа̄йасӣр вибхух̣
дурлакшйа̄па̄йа-сам̇йога̄
дурвитаркйа-париччхада̄х̣
та̄бхис те ’сура-сена̄нйо
лока̄м̇с трӣн сеш́вара̄н нр̣па
смаранто на̄ш́айа̄м̇ чакрух̣
пӯрва-ваирам алакшита̄х̣
Синонимы:
сах̣ — тот (великий демон Майя Данава); нирма̄йа — создав; пурах̣ — большие места обитания; тисрах̣ — три; хаимӣ — из золота; раупйа̄ — из серебра; а̄йасӣх̣ — из железа; вибхух̣ — огромный, мощный; дурлакшйа — трудновоспринимаемые; апа̄йа — те, появление и исчезновение которых; дурвитаркйа — необычное; париччхада̄х̣ — имеющие оснащение; та̄бхих̣ — ими (тремя домами, похожими на воздушные корабли); те — они; асура — военачальники асуров; лока̄н — три мира; са — вместе с их правителями; нр̣па — дорогой царь Юдхиштхира; смарантах̣ — помнящие; на̄ш́айа̄м — уничтожали; пӯрва — прежнюю; ваирам — вражду; алакшита̄х̣ — невидимые.
Перевод:
Майя Данава, великий предводитель демонов, создал для них три невидимых города. Эти города, похожие на гигантские воздушные корабли, были сделаны из золота, серебра и железа и оснащены удивительными приспособлениями. О царь Юдхиштхира, укрывшись в этих трех крепостях, военачальники демонов стали недоступны взору полубогов. Невидимые и пылающие местью демоны принялись разрушать все три мира: высшие, средние и низшие планеты.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: