Текст 36
Оригинал:
पुनश्च विप्रशापेन राक्षसौ तौ बभूवतु: ।
कुम्भकर्णदशग्रीवौ हतौ तौ रामविक्रमै: ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
пунаш́ ча випра-ш́а̄пена
ра̄кшасау тау бабхӯватух̣
кумбхакарн̣а-даш́а-грӣвау
хатау тау ра̄ма-викрамаих̣
Синонимы:
пунах̣ — снова; ча — также; випра — проклятием брахманов; ра̄кшасау — двое ракшасов; тау — те; бабхӯватух̣ — стали (воплотились как); кумбхакарн̣а — Кумбхакарна и десятиголовый Равана (в следующей жизни); хатау — убиты; тау — они оба; ра̄ма — необычайной силой Господа Рамачандры.
Перевод:
В следующей жизни те же слуги Господа Вишну, над которыми тяготело проклятие брахманов, стали Кумбхакарной и десятиглавым Раваной. Этих двух ракшасов убил могучий Господь Рамачандра.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 37
Оригинал:
शयानौ युधि निर्भिन्नहृदयौ रामशायकै: ।
तच्चित्तौ जहतुर्देहं यथा प्राक्तनजन्मनि ॥ ३७ ॥
Транскрипция:
ш́айа̄нау йудхи нирбхинна-хр̣дайау ра̄ма-ш́а̄йакаих̣
тач-читтау джахатур дехам̇
йатха̄ пра̄ктана-джанмани
Синонимы:
ш́айа̄нау — уложенные; йудхи — в битве; нирбхинна — пронзены; хр̣дайау — те, чьи сердца; ра̄ма — стрелами Господа Рамачандры; тат — погруженные в мысли о Господе Рамачандре; джахатух̣ — оставили; дехам — тело; йатха̄ — как; пра̄ктана — в предыдущей жизни.
Перевод:
Пронзенные стрелами Шри Рамачандры, Кумбхакарна и Равана пали на поле битвы и, так же как в предыдущей жизни, когда они были Хираньякшей и Хираньякашипу, оставляя тело, думали только о Господе.
Комментарий:
[]
Текст 38
Оригинал:
ताविहाथ पुनर्जातौ शिशुपालकरूषजौ ।
हरौ वैरानुबन्धेन पश्यतस्ते समीयतु: ॥ ३८ ॥
Транскрипция:
та̄в иха̄тха пунар джа̄тау
ш́иш́упа̄ла-карӯша-джау
харау ваира̄нубандхена
паш́йатас те самӣйатух̣
Синонимы:
тау — оба они; иха — здесь, среди людей (в человеческом обществе); атха — так; пунах̣ — опять; джа̄тау — родившиеся; ш́иш́упа̄ла — Шишупала; карӯша — и Дантавакра; харау — к Верховной Личности Бога; ваира — связью (с Господом), порожденной враждой (к Нему); паш́йатах̣ — глядящие; те — при тебе; самӣйатух̣ — погрузились, то есть вошли (в лотосные стопы Господа).
Перевод:
В следующий раз они родились людьми, Шишупалой и Дантавакрой, и снова стали врагами Господа. Оба они на твоих глазах погрузились в тело Господа.
Комментарий:
Ваира̄нубандхена. Те, кто враждует с Верховной Личностью Бога, тоже получают благо. Ка̄ма̄д двеша̄д бхайа̄т снеха̄д. Как объясняет Шрила Рупа Госвами (тасма̄т кена̄пй упа̄йена), важно, чтобы живые существа так или иначе были привязаны к Господу, ибо, даже если эта привязанность основана на вожделении, гневе, страхе или зависти, в конечном счете любой, кто привязан к Господу, достигнет высшей цели — вернется домой, к Богу. Что же тогда говорить о преданных, которые видят в Верховном Господе своего повелителя, друга, сына или возлюбленного?