Текст 35

एवं च पार्षदौ विष्णो: पुत्रत्वं प्रापितौ दिते: ।
हृदि स्थितेन हरिणा वैरभावेन तौ हतौ ॥ ३५ ॥
эвам̇ ча па̄ршадау вишн̣ох̣
путратвам̇ пра̄питау дитех̣
хр̣ди стхитена харин̣а̄
ваира-бха̄вена тау хатау
эвам — так; ча — также; па̄ршадау — двое приближенных; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; путратвам — сыновство; пра̄питау — получившие; дитех̣ — Дити; хр̣ди — в сердце; стхитена — пребывающим; харин̣а̄ — Верховным Господом; ваира — враждебностью; тау — оба они; хатау — убиты.

Перевод:

Так двое приближенных Господа Вишну, ставшие сыновьями Дити, Хираньякшей и Хираньякашипу, были убиты Верховной Личностью Бога. Господь пребывает в сердце каждого, но они под влиянием иллюзии считали Его своим врагом.

Комментарий:

Нарада стал рассказывать о Господе Нрисимхадеве и Махарадже Прахладе после того, как Махараджа Юдхиштхира спросил его, почему Шишупала погрузился в тело Кришны. Шишупала и Дантавакра прежде были Хираньякшей и Хираньякашипу. В этом и последующих стихах Нарада Муни напоминает, что двое слуг Господа Вишну провели в материальном мире три жизни, и каждый раз их убивал Сам Господь. В первой из этих жизней они были демонами Хираньякшей и Хираньякашипу.
Следующие материалы:

Текст 36

पुनश्च विप्रशापेन राक्षसौ तौ बभूवतु: ।
कुम्भकर्णदशग्रीवौ हतौ तौ रामविक्रमै: ॥ ३६ ॥
пунаш́ ча випра-ш́а̄пена
ра̄кшасау тау бабхӯватух̣
кумбхакарн̣а-даш́а-грӣвау
хатау тау ра̄ма-викрамаих̣
пунах̣ — снова; ча — также; випра — проклятием брахманов; ра̄кшасау — двое ракшасов; тау — те; бабхӯватух̣ — стали (воплотились как); кумбхакарн̣а — Кумбхакарна и десятиголовый Равана (в следующей жизни); хатау — убиты; тау — они оба; ра̄ма — необычайной силой Господа Рамачандры.

Перевод:

В следующей жизни те же слуги Господа Вишну, над которыми тяготело проклятие брахманов, стали Кумбхакарной и десятиглавым Раваной. Этих двух ракшасов убил могучий Господь Рамачандра.

Комментарий:

[]

Текст 37

शयानौ युधि निर्भिन्नहृदयौ रामशायकै: ।
तच्चित्तौ जहतुर्देहं यथा प्राक्तनजन्मनि ॥ ३७ ॥
ш́айа̄нау йудхи нирбхинна-хр̣дайау ра̄ма-ш́а̄йакаих̣
тач-читтау джахатур дехам̇
йатха̄ пра̄ктана-джанмани
ш́айа̄нау — уложенные; йудхи — в битве; нирбхинна — пронзены; хр̣дайау — те, чьи сердца; ра̄ма — стрелами Господа Рамачандры; тат — погруженные в мысли о Господе Рамачандре; джахатух̣ — оставили; дехам — тело; йатха̄ — как; пра̄ктана — в предыдущей жизни.

Перевод:

Пронзенные стрелами Шри Рамачандры, Кумбхакарна и Равана пали на поле битвы и, так же как в предыдущей жизни, когда они были Хираньякшей и Хираньякашипу, оставляя тело, думали только о Господе.

Комментарий:

[]