Текст 34
Оригинал:
प्रतिनन्द्य ततो देवा: प्रयुज्य परमाशिष: ।
स्वधामानि ययू राजन्ब्रह्माद्या: प्रतिपूजिता: ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
пратинандйа тато дева̄х̣
прайуджйа парама̄ш́ишах̣
сва-дха̄ма̄ни йайӯ ра̄джан
брахма̄дйа̄х̣ пратипӯджита̄х̣
Синонимы:
пратинандйа — поздравив; татах̣ — затем; дева̄х̣ — полубоги; прайуджйа — даровав; парама — лучшее благословение; сва — в свои обители; йайух̣ — отправились; ра̄джан — о царь Юдхиштхира; брахма — полубоги во главе с Господом Брахмой; пратипӯджита̄х̣ — те, которым были оказаны всевозможные почести (Махараджей Прахладой).
Перевод:
О царь Юдхиштхира, после того как Махараджа Прахлада оказал надлежащие почести всем полубогам, возглавляемым Господом Брахмой, они одарили Прахладу лучшими благословениями и вернулись в свои обители.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 35
Оригинал:
एवं च पार्षदौ विष्णो: पुत्रत्वं प्रापितौ दिते: ।
हृदि स्थितेन हरिणा वैरभावेन तौ हतौ ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
эвам̇ ча па̄ршадау вишн̣ох̣
путратвам̇ пра̄питау дитех̣
хр̣ди стхитена харин̣а̄
ваира-бха̄вена тау хатау
Синонимы:
эвам — так; ча — также; па̄ршадау — двое приближенных; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; путратвам — сыновство; пра̄питау — получившие; дитех̣ — Дити; хр̣ди — в сердце; стхитена — пребывающим; харин̣а̄ — Верховным Господом; ваира — враждебностью; тау — оба они; хатау — убиты.
Перевод:
Так двое приближенных Господа Вишну, ставшие сыновьями Дити, Хираньякшей и Хираньякашипу, были убиты Верховной Личностью Бога. Господь пребывает в сердце каждого, но они под влиянием иллюзии считали Его своим врагом.
Комментарий:
Нарада стал рассказывать о Господе Нрисимхадеве и Махарадже Прахладе после того, как Махараджа Юдхиштхира спросил его, почему Шишупала погрузился в тело Кришны. Шишупала и Дантавакра прежде были Хираньякшей и Хираньякашипу. В этом и последующих стихах Нарада Муни напоминает, что двое слуг Господа Вишну провели в материальном мире три жизни, и каждый раз их убивал Сам Господь. В первой из этих жизней они были демонами Хираньякшей и Хираньякашипу.
Текст 36
Оригинал:
पुनश्च विप्रशापेन राक्षसौ तौ बभूवतु: ।
कुम्भकर्णदशग्रीवौ हतौ तौ रामविक्रमै: ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
пунаш́ ча випра-ш́а̄пена
ра̄кшасау тау бабхӯватух̣
кумбхакарн̣а-даш́а-грӣвау
хатау тау ра̄ма-викрамаих̣
Синонимы:
пунах̣ — снова; ча — также; випра — проклятием брахманов; ра̄кшасау — двое ракшасов; тау — те; бабхӯватух̣ — стали (воплотились как); кумбхакарн̣а — Кумбхакарна и десятиголовый Равана (в следующей жизни); хатау — убиты; тау — они оба; ра̄ма — необычайной силой Господа Рамачандры.
Перевод:
В следующей жизни те же слуги Господа Вишну, над которыми тяготело проклятие брахманов, стали Кумбхакарной и десятиглавым Раваной. Этих двух ракшасов убил могучий Господь Рамачандра.
Комментарий:
[]