16 px

Шримад-Бхагаватам 7.10.25

प्रसादसुमुखं द‍ृष्ट्वा ब्रह्मा नरहरिं हरिम् ।
स्तुत्वा वाग्भि: पवित्राभि: प्राह देवादिभिर्वृत: ॥ २५ ॥
праса̄да-сумукхам̇ др̣шт̣ва̄
брахма̄ нарахарим̇ харим
стутва̄ ва̄гбхих̣ павитра̄бхих̣
пра̄ха дева̄дибхир вр̣тах̣
праса̄да-сумукхам — тот, чье лицо сияет, ибо Верховный Господь был доволен; др̣шт̣ва̄ — увидав; брахма̄ — Господь Брахма; нара- харим — Господу Нрисимхадеве; харим — Верховной Личности Бога; стутва̄ — взмолившись; ва̄гбхих̣ — трансцендентными словами; павитра̄бхих̣ — свободными от мирской скверны; пра̄ха — обратился (к Господу); дева-а̄дибхих̣ — другими полубогами; вр̣тах̣ — окруженный.

Перевод:

Лицо Господа Брахмы, стоявшего в окружении других полубогов, светилось от радости, ибо он видел, что Всевышний доволен. Брахма стал молиться Господу Нрисимхадеве, и слова его были чисты и свободны от скверны.
Следующие материалы:
श्रीब्रह्मोवाच
देवदेवाखिलाध्यक्ष भूतभावन पूर्वज ।
दिष्टय‍ा ते निहत: पापो लोकसन्तापनोऽसुर: ॥ २६ ॥
ш́рӣ-брахмова̄ча
дева-дева̄кхила̄дхйакша
бхӯта-бха̄вана пӯрваджа
дишт̣йа̄ те нихатах̣ па̄по
лока-санта̄пано ’сурах̣
ш́рӣ-брахма̄ ува̄ча — Господь Брахма сказал; дева-дева — о мой Господь, повелитель всех полубогов; акхила-адхйакша — владыка всего (мироздания); бхӯта-бха̄вана — о источник всех живых существ; пӯрва-джа — о изначальная Личность Бога; дишт̣йа̄ — (Твоим) повелением (или: благодаря нашей удаче); те — Тобой; нихатах̣ — убит; па̄пах̣ — погрязший в грехах; лока-санта̄панах̣ — мучение всей вселенной; асурах̣ — демон (Хираньякашипу).

Перевод:

Господь Брахма сказал: О Бог богов, верховный повелитель, владыка мироздания, о благодетель всех живых существ, о изначальная личность [ади-пуруша]! Нам необычайно повезло, что Ты убил этого грешника, демона, по вине которого страдала вся вселенная.

Комментарий:

Значение слова пӯрваджа объясняется в «Бхагавад-гите» (10.8): ахам̇ сарвасйа прабхаво маттах̣ сарвам̇ правартате. Все полубоги, в том числе Господь Брахма, появились из Верховной Личности Бога. Стало быть, изначальной личностью, причиной всех причин является Говинда, ади-пуруша.
योऽसौ लब्धवरो मत्तो न वध्यो मम सृष्टिभि: ।
तपोयोगबलोन्नद्ध: समस्तनिगमानहन् ॥ २७ ॥
йо ’сау лабдха-варо матто
на вадхйо мама ср̣шт̣ибхих̣
тапо-йога-балоннаддхах̣
самаста-нигама̄н ахан
йах̣ — который; асау — тот (Хираньякашипу); лабдха-варах̣ — получивший необыкновенное благословение; маттах̣ — от меня; на вадхйах̣ — тот, кто не должен быть убитым; мама ср̣шт̣ибхих̣ — сотворенными (мной) существами; тапах̣-йога-бала — аскезой, мистическими способностями и силой; уннаддхах̣ — гордый; самаста — все; нигама̄н — ведические предписания; ахан — отвергающий, нарушающий.

Перевод:

Этот демон, Хираньякашипу, получил от меня благословение, что его не убьет ни один из обитателей сотворенной мною вселенной. Обретя такую защиту и развив с помощью аскезы огромную силу и мистическое могущество, он возгордился и попрал все законы Вед.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».