Текст 19
Оригинал:
यत्र यत्र च मद्भक्ता: प्रशान्ता: समदर्शिन: ।
साधव: समुदाचारास्ते पूयन्तेऽपि कीकटा: ॥ १९ ॥
Транскрипция:
йатра йатра ча мад-бхакта̄х̣
праш́а̄нта̄х̣ сама-дарш́инах̣
са̄дхавах̣ самуда̄ча̄ра̄с
те пӯйанте ’пи кӣкат̣а̄х̣
Синонимы:
йатра — где бы и когда бы; ча — также; мат — Мои преданные; праш́а̄нта̄х̣ — исполненные покоя; сама — ко всем относящиеся одинаково; са̄дхавах̣ — украшенные всеми добродетелями; самуда̄ча̄ра̄х̣ — неизменно великодушные; те — они; пӯйанте — очищаются; апи — даже; кӣкат̣а̄х̣ — обитатели выродившейся страны или сама эта страна.
Перевод:
Даже самые грешные семьи и страны очищаются, если в них рождаются умиротворенные, беспристрастные, благонравные и украшенные всеми другими добродетелями преданные.
Комментарий:
Тот, кто достиг высот в преданном служении, очищает не только себя и свою семью, но и всю страну, в которой он живет.
Следующие материалы:
Текст 20
Оригинал:
सर्वात्मना न हिंसन्ति भूतग्रामेषु किञ्चन ।
उच्चावचेषु दैत्येन्द्र मद्भावविगतस्पृहा: ॥ २० ॥
Транскрипция:
сарва̄тмана̄ на хим̇санти
бхӯта-гра̄мешу кин̃чана
учча̄вачешу даитйендра
мад-бха̄ва-вигата-спр̣ха̄х̣
Синонимы:
сарва — во всех отношениях, даже в состоянии гнева или зависти; на — не; хим̇санти — испытывают злобу; бхӯта — к живым существам; кин̃чана — к каким либо; учча — принадлежащим к низшим или высшим формам жизни; даитйа — дорогой Прахлада, царь Дайтьев; мат — благодаря преданному служению Мне; вигата — отброшены; спр̣ха̄х̣ — те, чей мирской гнев и жадность.
Перевод:
Дорогой Прахлада, о царь Дайтьев, благодаря тому что Мой преданный поглощен служением Мне, он не делит живые существа на высших и низших. Ни к кому из них он никогда не питает недобрых чувств.
Комментарий:
[]
Текст 21
Оригинал:
भवन्ति पुरुषा लोके मद्भक्तास्त्वामनुव्रता: ।
भवान्मे खलु भक्तानां सर्वेषां प्रतिरूपधृक् ॥ २१ ॥
Транскрипция:
бхаванти пуруша̄ локе
мад-бхакта̄с тва̄м ануврата̄х̣
бхава̄н ме кхалу бхакта̄на̄м̇
сарвеша̄м̇ пратирӯпа-дхр̣к
Синонимы:
бхаванти — становятся; пуруша̄х̣ — люди; локе — в (этом) мире; мат — Мои чистые преданные; тва̄м — за тобой; ануврата̄х̣ — следующие; бхава̄н — ты; ме — Моих; кхалу — поистине; бхакта̄на̄м — из всех преданных; сарвеша̄м — пребывающие в различных настроениях; пратирӯпа — наглядный пример.
Перевод:
Любой, кто последует твоему примеру, непременно станет Моим чистым преданным. Ты — образец преданности Мне, и другие должны идти по твоим стопам.
Комментарий:
В этой связи Шрила Мадхвачарья цитирует стих из «Сканда-пураны»:
р̣те ту та̄ттвика̄н дева̄н
на̄рада̄дӣм̇с татхаива ча
прахра̄да̄д уттамах̣ ко ну
вишн̣у-бхактау джагат-трайе
Есть очень много преданных Верховной Личности Бога, и в «Шримад-Бхагаватам» (6.3.20) перечислены самые великие из них:
свайамбхӯр на̄радах̣ ш́амбхух̣
кума̄рах̣ капило манух̣
прахла̄до джанако бхӣшмо
балир ваийа̄сакир вайам
Из этих двенадцати признанных преданных, таких как Господь Брахма, Нарада, Господь Шива, Капила, Ману и другие, Махараджа Прахлада считается лучшим.