Текст 12

कथा मदीया जुषमाण: प्रियास्त्व-
मावेश्य मामात्मनि सन्तमेकम् ।
सर्वेषु भूतेष्वधियज्ञमीशं
यजस्व योगेन च कर्म हिन्वन् ॥ १२ ॥
катха̄ мадӣйа̄ джушама̄н̣ах̣ прийа̄с твам
а̄веш́йа ма̄м а̄тмани сантам экам
сарвешу бхӯтешв адхийаджн̃ам ӣш́ам̇
йаджасва йогена ча карма хинван
катха̄х̣ — послания или наставления; мадӣйа̄х̣ — (исходящие) от Меня; джушама̄н̣ах̣ — всегда слушающий или обдумывающий; прийа̄х̣ — чрезвычайно приятные; твам — ты; а̄веш́йа — погрузившись; ма̄м — Меня; а̄тмани — в твоем сердце; сантам — существующего; экам — единого (одну и ту же Верховную Душу); сарвешу — во всех; бхӯтешу — живых существах; адхийаджн̃ам — наслаждающемуся всеми обрядами; ӣш́ам — Верховному Господу; йаджасва — поклоняйся; йогена — бхакти йогой, преданным служением; ча — также; карма — корыстную деятельность; хинван — отвергающий.

Перевод:

Неважно, что ты сейчас в материальном мире. Всегда, непрерывно слушай Мои наставления и в мыслях своих неизменно будь со Мной, ибо Я — Сверхдуша, пребывающая в сердце каждого. Откажись от корыстной деятельности и поклоняйся Мне.

Комментарий:

Если преданный обретает большие материальные богатства, это не значит, что он пожинает плоды своей кармической деятельности. Даже в этом мире преданный использует все материальные блага для служения Господу; он всегда следует совету Самого Господа и использует все, что у него есть, в преданном служении. Каким бы материальным богатством преданный ни обладал, он использует его на то, чтобы проповедовать славу Господа и служить Ему. Преданный не совершает никаких обрядов ради наслаждения их плодами. Он знает, что карма-канда предназначена для тех, кто не отличается особым разумом. В «Према-бхакти- чандрике» Нароттамы даса Тхакура есть такие слова: карма-ка̄н̣д̣а, джн̃а̄на-ка̄н̣д̣а, кевала вишера бха̄н̣д̣акарма-канда и гьяна-канда, кармическая деятельность и умозрительные рассуждения о Верховном Господе, подобны чашам с ядом. Тот, кого привлекает карма- канда или гьяна-канда, тратит свою человеческую жизнь впустую. Поэтому преданный безразличен к карма-канде и к гьяна-канде: его интересует только преданное служение — духовное служение из любви к Господу (а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄нуш́ӣланам).
Следующие материалы:

Текст 13

भोगेन पुण्यं कुशलेन पापं
कलेवरं कालजवेन हित्वा ।
कीर्तिं विशुद्धां सुरलोकगीतां
विताय मामेष्यसि मुक्तबन्ध: ॥ १३ ॥
бхогена пун̣йам̇ куш́алена па̄пам̇
калеварам̇ ка̄ла-джавена хитва̄
кӣртим̇ виш́уддха̄м̇ сура-лока-гӣта̄м̇
вита̄йа ма̄м эшйаси мукта-бандхах̣
бхогена — ощущением материального счастья; пун̣йам — благочестивую деятельность или ее плоды; куш́алена — благочестивыми поступками (преданное служение лучший из всех видов благочестивой деятельности); па̄пам — последствия неблагочестивой деятельности; калеварам — материальное тело; ка̄ла — силой времени, которое очень могущественно; хитва̄ — оставив; кӣртим — славу; виш́уддха̄м — трансцендентную, абсолютно чистую; сура — ту, что поют даже на райских планетах; вита̄йа — распространив (по всей вселенной); ма̄м — ко Мне; эшйаси — ты придешь; мукта — освобожденный от всех пут.

Перевод:

Дорогой Прахлада, наслаждаясь счастьем в этом мире, ты исчерпаешь плоды своей благочестивой деятельности, а поступая благочестиво, избавишься от последствий дурных поступков. Подвластный могущественному времени, ты в положенный срок оставишь тело, но деяния твои будут славить даже обитатели высших планет; ты же, свободный от всех пут, вернешься домой, к Богу.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит: эвам̇ прахла̄дасйа̄м̇ш́ена са̄дхана-сиддхатвам̇ нитйа-сиддхатвам̇ ча на̄рада̄дивадж джн̃ейам. Есть две категории совершенных преданных: садхана-сиддхи и нитья-сиддхи. Махараджа Прахлада является одновременно и садхана-сиддхой, и нитья-сиддхой: его совершенство объясняется и тем, что он занимался преданным служением, и тем, что он совершенен вечно. В этом Махараджа Прахлада подобен Нараде. Нарада Муни в предыдущей жизни был сыном служанки, и благодаря своему преданному служению он в следующей жизни достиг совершенства (садхана-сиддхи). Но вместе с тем он — нитья-сиддха, потому что никогда не забывает Верховную Личность Бога.
Важную роль в этом стихе играет слово куш́алена. Человек должен научиться жить в материальном мире. Этот мир называют миром двойственности, ибо иногда его обитателям приходится поступать благочестиво, а иногда — неблагочестиво. Как бы ни стремился человек избегать дурных поступков, этот мир так устроен, что в нем нас всегда подстерегают какие-то опасности (падам̇ падам̇ йад випада̄м). Поэтому даже у того, кто занимается преданным служением, может появиться много недоброжелателей. Так произошло и с Махараджей Прахладой: родной отец Прахлады стал его врагом. Преданные должны научиться все время думать о Верховном Господе — тогда их не коснутся страдания, которые обычно приходят из-за прошлых дурных поступков. В этом заключается искусство обращения со своей папа-пуньей, благочестивыми и неблагочестивыми поступками. Возвышенного преданного, подобного Махарадже Прахладе, называют дживан-муктой: он освобожден уже в этой жизни, в материальном теле.

Текст 14

य एतत्कीर्तयेन्मह्यं त्वया गीतमिदं नर: ।
त्वां च मां च स्मरन्काले कर्मबन्धात्प्रमुच्यते ॥ १४ ॥
йа этат кӣртайен махйам̇
твайа̄ гӣтам идам̇ нарах̣
тва̄м̇ ча ма̄м̇ ча смаран ка̄ле
карма-бандха̄т прамучйате
йах̣ — который; этат — это (деяние); кӣртайет — станет петь; махйам — Мне; твайа̄ — тобой; гӣтам — вознесенную (молитву); идам — эту; нарах̣ — человек; тва̄м — тебя; ча — а также; ма̄м — и Меня; смаран — помнящий; ка̄ле — со временем; карма — от рабства кармической деятельности; прамучйате — освобождается.

Перевод:

Тот, кто всегда будет помнить о твоих и Моих деяниях и повторять вознесенные тобой молитвы, со временем освободится от последствий своей материальной деятельности.

Комментарий:

В этом стихе говорится, что любой, кто слушает о деяниях Махараджи Прахлады и о деяниях Нрисимхадевы, и любой, кто рассказывает о них, со временем полностью освободится от рабства кармической деятельности. В «Бхагавад-гите» (2.15, 2.56) сказано:
йам̇ хи на вйатхайантй эте
пурушам̇ пурушаршабха
сама-дух̣кха-сукхам̇ дхӣрам̇
со ’мр̣татва̄йа калпате
«О лучший из людей, тот, кого не выводят из равновесия радости и невзгоды, кто всегда остается спокойным и невозмутимым, воистину достоин освобождения».
дух̣кхешв анудвигна-мана̄х̣
сукхешу вигата-спр̣хах̣
вӣта-ра̄га-бхайа-кродхах̣
стхита-дхӣр мунир учйате
«Того, кто остается невозмутимым, терпя тройственные страдания, кто не восторгается, когда к нему приходит счастье, и кто избавился от привязанностей, страха и гнева, называют мудрецом, обуздавшим свой ум». Преданный не должен огорчаться из-за неудач и не должен слишком радоваться, когда богатства приходят к нему. Именно так следует жить в материальном мире. Поскольку преданный овладел этим искусством, его называют дживан-муктой. В «Бхакти-расамрита-синдху» Рупа Госвами объясняет:
ӣха̄ йасйа харер да̄сйе
карман̣а̄ манаса̄ гира̄
никхила̄св апй авастха̄су
джӣван-муктах̣ са учйате
«Тот, кто посвящает свое тело, ум, интеллект и речь служению Кришне (деятельности в сознании Кришны), является освобожденной душой, даже когда он находится в материальном мире и как будто занят материальной деятельностью». Поскольку преданный в любых условиях неизменно служит Господу, он полностью свободен от материального рабства.
бхактих̣ пуна̄ти ман-ништ̣ха̄
ш́ва-па̄ка̄н апи самбхава̄т
«Даже тот, кто родился в семье людей, питающихся мясом, очистится, если будет преданно служить Господу» (Бхаг., 11.14.21). Ссылаясь на этот стих, Шрила Джива Госвами утверждает, что любой, кто будет воспевать безупречную жизнь и деяния Махараджи Прахлады, освободится от последствий своей материальной деятельности.