Текст 42
Оригинал:
हिरण्यकशिपु: पुत्रं प्रह्लादं केशवप्रियम् ।
जिघांसुरकरोन्नाना यातना मृत्युहेतवे ॥ ४२ ॥
Транскрипция:
хиран̣йакаш́ипух̣ путрам̇
прахла̄дам̇ кеш́ава-прийам
джигха̄м̇сур акарон на̄на̄
йа̄тана̄ мр̣тйу-хетаве
Синонимы:
хиран̣йакаш́ипух̣ — Хираньякашипу; путрам — сына; прахла̄дам — Махараджу Прахладу; кеш́ава — возлюбленного преданного Кешавы; джигха̄м̇сух̣ — желающий убить; акарот — изобретал; на̄на̄ — различные; йа̄тана̄х̣ — мучения; мр̣тйу — (причинить) смерть; хетаве — с целью.
Перевод:
Хираньякашипу стремился лишить жизни своего сына Прахладу — великого преданного Господа Вишну — и потому подвергал его всевозможным мучениям.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 43
Оригинал:
तं सर्वभूतात्मभूतं प्रशान्तं समदर्शनम् ।
भगवत्तेजसा स्पृष्टं नाशक्नोद्धन्तुमुद्यमै: ॥ ४३ ॥
Транскрипция:
там̇ сарва-бхӯта̄тма-бхӯтам̇
праш́а̄нтам̇ сама-дарш́анам
бхагават-теджаса̄ спр̣шт̣ам̇
на̄ш́акнод дхантум удйамаих̣
Синонимы:
там — Его; сарва — Душу всех существ; праш́а̄нтам — спокойного, свободного от ненависти и т. п.; сама — одинаково относящегося ко всем; бхагават — силой Верховной Личности Бога; спр̣шт̣ам — защищенного; на — не; аш́акнот — был способен; хантум — убить; удйамаих̣ — с огромными усилиями, применяя разные виды оружия.
Перевод:
Господь, Сверхдуша всех живых существ, спокоен, рассудителен и ко всем относится одинаково. Великий преданный Прахлада был под защитой энергии Господа, поэтому Хираньякашипу, несмотря на все свои усилия, не мог его убить.
Комментарий:
В этом стихе очень важную роль играет слово сарва-бхӯта̄тма-бхӯтам. Ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати: Господь пребывает в сердце каждого живого существа. Поэтому Он никого не считает Своим врагом или другом: Он ко всем относится одинаково. Иногда Господь кого-то наказывает, но Он делает это как отец, наказывающий своего ребенка ради его же блага. Наказание, посланное Господом, — одно из проявлений Его беспристрастности. Вот почему в этом стихе говорится, что Господь — праш́а̄нтам̇ сама-дарш́анам. Хотя Господу порой приходится кого-то наказывать, Он ни к кому не питает вражды и ко всем одинаково благосклонен.
Текст 44
Оригинал:
ततस्तौ राक्षसौ जातौ केशिन्यां विश्रव:सुतौ ।
रावण: कुम्भकर्णश्च सर्वलोकोपतापनौ ॥ ४४ ॥
Транскрипция:
татас тау ра̄кшасау джа̄тау
кеш́инйа̄м̇ виш́равах̣-сутау
ра̄ван̣ах̣ кумбхакарн̣аш́ ча
сарва-локопата̄панау
Синонимы:
татах̣ — затем; тау — те двое (Джая и Виджая); ра̄кшасау — демоны; джа̄тау — рожденные; кеш́инйа̄м — из лона Кешини; виш́равах̣ — сыновья Вишравы; ра̄ван̣ах̣ — Равана; кумбхакарн̣ах̣ — Кумбхакарна; ча — и; сарва — всех людей; упата̄панау — источники страданий.
Перевод:
Потом Джая и Виджая, двое привратников Господа Вишну, родились Раваной и Кумбхакарной, которых Вишрава зачал в лоне Кешини. Оба этих демона причинили много бед всем обитателям вселенной.
Комментарий:
[]