Шримад-Бхагаватам 7.1.36
Оригинал:
श्रीनारद उवाच
एकदा ब्रह्मण: पुत्रा विष्णुलोकं यदृच्छया ।
सनन्दनादयो जग्मुश्चरन्तो भुवनत्रयम् ॥ ३६ ॥
एकदा ब्रह्मण: पुत्रा विष्णुलोकं यदृच्छया ।
सनन्दनादयो जग्मुश्चरन्तो भुवनत्रयम् ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
экада̄ брахман̣ах̣ путра̄
вишн̣у-локам̇ йадр̣ччхайа̄
санандана̄дайо джагмуш́
чаранто бхувана-трайам
экада̄ брахман̣ах̣ путра̄
вишн̣у-локам̇ йадр̣ччхайа̄
санандана̄дайо джагмуш́
чаранто бхувана-трайам
Синонимы:
ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — Шри Нарада Муни сказал; экада̄ — однажды; брахман̣ах̣ — Господа Брахмы; путра̄х̣ — сыновья; вишн̣у — Господа Вишну; локам — на планету; йадр̣ччхайа̄ — случайно; санандана-а̄дайах̣ — Санандана и другие; джагмух̣ — прибыли; чарантах̣ — путешествующие; бхувана-трайам — по трем мирам.
Перевод:
Великий святой Нарада сказал: Однажды четверо сыновей Господа Брахмы — Санака-кумар, Санандана-кумар, Санатана-кумар и Санат-кумар, — странствуя по трем мирам, оказались на Вишнулоке.
Следующие материалы:
Оригинал:
पञ्चषड्ढायनार्भाभा: पूर्वेषामपि पूर्वजा: ।
दिग्वासस: शिशून् मत्वा द्वा:स्थौ तान् प्रत्यषेधताम् ॥ ३७ ॥
दिग्वासस: शिशून् मत्वा द्वा:स्थौ तान् प्रत्यषेधताम् ॥ ३७ ॥
Транскрипция:
пан̃ча-шад̣д̣ха̄йана̄рбха̄бха̄х̣
пӯрвеша̄м апи пӯрваджа̄х̣
диг-ва̄сасах̣ ш́иш́ӯн матва̄
два̄х̣-стхау та̄н пратйашедхата̄м
пӯрвеша̄м апи пӯрваджа̄х̣
диг-ва̄сасах̣ ш́иш́ӯн матва̄
два̄х̣-стхау та̄н пратйашедхата̄м
Синонимы:
пан̃ча-шат̣-дха̄ — пяти или шести лет; а̄йана — приближающиеся; арбха-а̄бха̄х̣ — в образе мальчиков; пӯрвеша̄м — старейших обитателей вселенной (Маричи и других); апи — хотя; пӯрва-джа̄х̣ — родившиеся раньше; дик-ва̄сасах̣ — голые; ш́иш́ӯн — дети; матва̄ — думая; два̄х̣-стхау — двое привратников (Джая и Виджая); та̄н — их; пратйашедхата̄м — не пустили.
Перевод:
Хотя эти четыре великих мудреца были самыми старшими из сыновей Брахмы [даже старше Маричи], они выглядели, как пяти- шестилетние мальчики, и ходили нагими. Решив, что это обычные дети, двое стражей, Джая и Виджая, не пропустили их во врата Вайкунтхалоки.
Комментарий:
Шрила Мадхвачарья в своей «Тантра-саре» пишет:
два̄х̣-стха̄в итй анена̄дхика̄ра-стхатвам уктам
адхика̄ра-стхита̄ш́ чаива
вимукта̄ш́ ча двидха̄ джана̄х̣
вишн̣у-лока-стхита̄с теша̄м̇
вара-ш́а̄па̄ди-йогинах̣
вимукта̄ш́ ча двидха̄ джана̄х̣
вишн̣у-лока-стхита̄с теша̄м̇
вара-ш́а̄па̄ди-йогинах̣
адхика̄ра-стхита̄м̇ муктим̇
нийатам̇ пра̄пнуванти ча
вимуктй-анантарам̇ теша̄м̇
вара-ш́а̄па̄дайо нану
нийатам̇ пра̄пнуванти ча
вимуктй-анантарам̇ теша̄м̇
вара-ш́а̄па̄дайо нану
дехендрийа̄су-йукташ́ ча
пӯрвам̇ паш́ча̄н на таир йута̄х̣
апй абхима̄нибхис теша̄м̇
деваих̣ сва̄тмоттамаир йута̄х̣
пӯрвам̇ паш́ча̄н на таир йута̄х̣
апй абхима̄нибхис теша̄м̇
деваих̣ сва̄тмоттамаир йута̄х̣
Суть этих стихов в том, что личные спутники Господа Вишну на Вайкунтхалоке — вечно освобожденные души. Кто бы их ни проклинал или благословлял, они вечно свободны и никогда не оскверняются гунами материальной природы. До того как эти души обрели освобождение и вознеслись на Вайкунтхалоку, они обладали материальным телом, но с тех пор, как они оказались на Вайкунтхе, у них нет больше материальных тел. Поэтому, даже если иногда спутники Господа Вишну будто бы из-за некоего проклятия приходят в материальный мир, они по-прежнему остаются освобожденными душами.
Оригинал:
अशपन् कुपिता एवं युवां वासं न चार्हथ: ।
रजस्तमोभ्यां रहिते पादमूले मधुद्विष: ।
पापिष्ठामासुरीं योनिं बालिशौ यातमाश्वत: ॥ ३८ ॥
रजस्तमोभ्यां रहिते पादमूले मधुद्विष: ।
पापिष्ठामासुरीं योनिं बालिशौ यातमाश्वत: ॥ ३८ ॥
Транскрипция:
аш́апан купита̄ эвам̇
йува̄м̇ ва̄сам̇ на ча̄рхатхах̣
раджас-тамобхйа̄м̇ рахите
па̄да-мӯле мадхудвишах̣
па̄пишт̣ха̄м а̄сурӣм̇ йоним̇
ба̄лиш́ау йа̄там а̄ш́в атах̣
йува̄м̇ ва̄сам̇ на ча̄рхатхах̣
раджас-тамобхйа̄м̇ рахите
па̄да-мӯле мадхудвишах̣
па̄пишт̣ха̄м а̄сурӣм̇ йоним̇
ба̄лиш́ау йа̄там а̄ш́в атах̣
Синонимы:
аш́апан — прокляли; купита̄х̣ — разгневанные; эвам — так; йува̄м — вы двое; ва̄сам — жительства; на — не; ча — и; архатхах̣ — заслуживаете; раджах̣-тамобхйа̄м — страсти и невежества; рахите — лишенных; па̄да-мӯле — у лотосных стоп; мадху-двишах̣ — Вишну, убившего демона Мадху; па̄пишт̣ха̄м — самое греховное; а̄сурӣм — демоничное; йоним — в лоно; ба̄лиш́ау — вы, двое глупцов; йа̄там — отправляйтесь; а̄ш́у — быстро; атах̣ — поэтому.
Перевод:
Когда Джая и Виджая закрыли перед Санатаной и остальными Кумарами вход на Вайкунтхалоку, те в великом гневе прокляли их. «Вы, двое привратников, сущие глупцы, — сказали Кумары. — Вами движут материальные страсть и невежество, поэтому вы недостойны жить под сенью лотосных стоп Мадхудвиши, всецело свободных от этих качеств. Лучше вам не мешкая отправиться в материальный мир и родиться в семье самых грешных асуров».