Текст 13

अत्रैवोदाहृत: पूर्वमितिहास: सुरर्षिणा ।
प्रीत्या महाक्रतौ राजन् पृच्छतेऽजातशत्रवे ॥ १३ ॥
атраивода̄хр̣тах̣ пӯрвам
итиха̄сах̣ сураршин̣а̄
прӣтйа̄ маха̄-кратау ра̄джан
пр̣ччхате ’джа̄та-ш́атраве
атра — в этой связи; эва — несомненно; уда̄хр̣тах̣ — поведана; пӯрвам — прежде; итиха̄сах̣ — древняя история; сура — великим мудрецом (Нарадой); прӣтйа̄ — с радостью; маха̄ — на великом жертвоприношении (ягье); пр̣ччхате — спрашивающему; аджа̄та — (Махарадже Юдхиштхире) у которого не было врагов.

Перевод:

Не столь давно, когда Махараджа Юдхиштхира совершал раджасуя-ягью, великий мудрец Нарада по просьбе Юдхиштхиры стал рассказывать случаи из истории, свидетельствующие о том, что Верховный Господь — даже если Он убивает демонов — всегда остается беспристрастным. Чтобы утвердить эту истину, Нарада привел один яркий пример.

Комментарий:

Во время раджасуя-ягьи, которую совершал Махараджа Юдхиштхира, Господь убил Шишупалу, но даже в этом проявилась Его беспристрастность.
Следующие материалы:

Текст 14-15

द‍ृष्ट्वा महाद्भ‍ुतं राजा राजसूये महाक्रतौ ।
वासुदेवे भगवति सायुज्यं चेदिभूभुज: ॥ १४ ॥
तत्रासीनं सुरऋषिं राजा पाण्डुसुत: क्रतौ ।
पप्रच्छ विस्मितमना मुनीनां श‍ृण्वतामिदम् ॥ १५ ॥
др̣шт̣ва̄ маха̄дбхутам̇ ра̄джа̄
ра̄джасӯйе маха̄-кратау
ва̄судеве бхагавати
са̄йуджйам̇ чедибхӯ-бхуджах̣

татра̄сӣнам̇ сура-р̣шим̇
ра̄джа̄ па̄н̣д̣у-сутах̣ кратау
папраччха висмита-мана̄
мунӣна̄м̇ ш́р̣н̣вата̄м идам
др̣шт̣ва̄ — увидев; маха̄ — чрезвычайно удивительное; ра̄джа̄ — царь; ра̄джасӯйе — на (называемом) раджасуей; маха̄ — на великом жертвоприношении; ва̄судеве — в Ва̄судеву; бхагавати — Личность Бога; са̄йуджйам — погружение; чедибхӯ — Шишупалы, царя Чеди; татра — там; а̄сӣнам — сидевшего; сура — Нараду Муни; ра̄джа̄ — царь; па̄н̣д̣у — Юдхиштхира, сын Панду; кратау — во время жертвоприношения; папраччха — спросил; висмита — изумленный; мунӣна̄м — (в присутствии) мудрецов; ш́р̣н̣вата̄м — слышавших; идам — это.

Перевод:

О царь, во время раджасуя-ягьи Махараджа Юдхиштхира, сын Махараджи Панду, своими глазами видел, как Шишупала погрузился в тело Верховного Господа, Кришны. Пораженный этим, он попросил великого мудреца Нараду объяснить случившееся. Кроме Нарады на том жертвоприношении было много и других мудрецов, и все они слышали, как Махараджа Юдхиштхира задал ему этот вопрос.

Комментарий:

[]

Текст 16

श्रीयुधिष्ठिर उवाच
अहो अत्यद्भ‍ुतं ह्येतद्दुर्लभैकान्तिनामपि ।
वासुदेवे परे तत्त्वे प्राप्तिश्चैद्यस्य विद्विष: ॥ १६ ॥
ш́рӣ-йудхишт̣хира ува̄ча
ахо атй-адбхутам̇ хй этад
дурлабхаика̄нтина̄м апи
ва̄судеве паре таттве
пра̄птиш́ чаидйасйа видвишах̣
ш́рӣ — Махараджа Юдхиштхира сказал; ахо — о; ати — крайне удивительно; хи — поистине; этат — это; дурлабха — труднодостижимое; эка̄нтина̄м — для тех, кто устремлен к духовной цели; апи — даже; ва̄судеве — в Ва̄судеву; паре — высшую; таттве — Абсолютную Истину; пра̄птих̣ — вхождение; чаидйасйа — Шишупалы; видвишах̣ — завистливого.

Перевод:

Махараджа Юдхиштхира сказал: Просто поразительно, что демон Шишупала, который так ненавидел Верховного Господа, погрузился в Его тело. Обрести подобное освобождение [саюджья- мукти] не могут даже великие трансценденталисты — как же это удалось врагу Господа?

Комментарий:

Есть два класса трансценденталистов: гьяни и бхакты. Бхакты никогда не помышляют о слиянии с бытием Господа, тогда как гьяни стремятся именно к этому. Шишупала же, хотя не был ни гьяни, ни бхактой, просто благодаря своей ненависти к Господу достиг духовного уровня, когда погрузился в Его тело. Это и впрямь было поразительно, и потому Махараджа Юдхиштхира попросил Нараду Муни объяснить, как Шишупала мог удостоиться столь чудесной милости Господа.