Текст 8
Оригинал:
तुर्यं छेदविरोहेण वरेण जगृहुर्द्रुमा: ।
तेषां निर्यासरूपेण ब्रह्महत्या प्रदृश्यते ॥ ८ ॥
Транскрипция:
турйам̇ чхеда-вирохен̣а
варен̣а джагр̣хур друма̄х̣
теша̄м̇ нирйа̄са-рӯпен̣а
брахма-хатйа̄ прадр̣ш́йате
Синонимы:
турйам — четверть; чхеда — отрезанных; вирохен̣а — отрастания; варен̣а — за благословение; джагр̣хух̣ — приняли; друма̄х̣ — деревья; теша̄м — их; нирйа̄са — в виде сока, выделяющегося из стволов; брахма — вины за убийство брахмана; прадр̣ш́йате — проявляется.
Перевод:
Деревья взяли на себя четверть греха убийства брахмана в обмен на благословение, по которому их срезанные ветви стали отрастать вновь. Грех Индры проявляется в них в виде сока, текущего из древесных стволов. [Поэтому пить этот сок запрещено.]
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 9
Оригинал:
शश्वत्कामवरेणांहस्तुरीयं जगृहु: स्त्रिय: ।
रजोरूपेण तास्वंहो मासि मासि प्रदृश्यते ॥ ९ ॥
Транскрипция:
ш́аш́ват-ка̄ма-варен̣а̄м̇хас
турӣйам̇ джагр̣хух̣ стрийах̣
раджо-рӯпен̣а та̄св ам̇хо
ма̄си ма̄си прадр̣ш́йате
Синонимы:
ш́аш́ват — постоянного; ка̄ма — полового желания; варен̣а — за благословение; ам̇хах̣ — вины за убийство брахмана; турӣйам — четверть; джагр̣хух̣ — приняли; стрийах̣ — женщины; раджах̣ — в форме менструации; та̄су — у них; ам̇хах̣ — расплата за грех; ма̄си — из месяца в месяц; прадр̣ш́йате — видима.
Перевод:
В обмен на свою четверть греха Индры женщины были благословлены возможностью наслаждаться совокуплением все время, даже в период беременности, пока это не становится опасным для развития плода. Однако в результате греха Индры у женщин открылись месячные кровотечения.
Комментарий:
Женщины по своей природе весьма сладострастны и, похоже, неутолимы в своем вожделении. Возможность испытывать неослабевающее половое влечение они получили от Индры в обмен на согласие принять четвертую часть его греха убийства брахмана.
Текст 10
Оригинал:
द्रव्यभूयोवरेणापस्तुरीयं जगृहुर्मलम् ।
तासु बुद्बुदफेनाभ्यां दृष्टं तद्धरति क्षिपन् ॥ १० ॥
Транскрипция:
дравйа-бхӯйо-варен̣а̄пас
турӣйам̇ джагр̣хур малам
та̄су будбуда-пхена̄бхйа̄м̇
др̣шт̣ам̇ тад дхарати кшипан
Синонимы:
дравйа — других веществ; бхӯйах̣ — увеличения объема; варен̣а — за благословение; а̄пах̣ — вода; турӣйам — четверть; джагр̣хух̣ — приняла; малам — грех; та̄су — в ней; будбуда — в форме пузырей и пены; др̣шт̣ам — видимый; тат — то; харати — набирает; кшипан — должен вылить.
Перевод:
Вода также приняла на себя четверть греха Индры в обмен на благословение увеличивать объем других веществ, смешиваясь с ними. Так на ее поверхности появились пузыри и пена, которых следует тщательно избегать, когда набираешь воду.
Комментарий:
Смешиваясь с молоком, фруктовым соком и другими подобными жидкостями, вода увеличивает их объем, оставаясь при этом незаметной. Это свойство вода получила по благословению Индры в обмен на четвертую часть его греха. Последствия греха Индры проявляются на ней в виде пузырей и пены. Поэтому, набирая питьевую воду, следует тщательно избегать пузырей и пены.