Текст 53
Оригинал:
दध्यङ्ङाथर्वणस्त्वष्ट्रे वर्माभेद्यं मदात्मकम् ।
विश्वरूपाय यत्प्रादात् त्वष्टा यत्त्वमधास्तत: ॥ ५३ ॥
Транскрипция:
дадхйан̇н̇ а̄тхарван̣ас твашт̣ре
варма̄бхедйам̇ мад-а̄тмакам
виш́варӯпа̄йа йат пра̄да̄т
твашт̣а̄ йат твам адха̄с татах̣
Синонимы:
дадхйан̇ — Дадхьянча; а̄тхарван̣ах̣ — сын Атхарвы; твашт̣ре — Тваште; варма — защитное покрытие «Нараяна кавача»; абхедйам — непробиваемое; мат — состоящее из Меня; виш́варӯпа̄йа — Вишварупе; йат — которое; пра̄да̄т — вручил; твашт̣а̄ — Твашта; йат — которое; твам — ты; адха̄х̣ — получивший; татах̣ — от него.
Перевод:
Именно Дадхичи даровал Тваште непробиваемую броню «Нараяна-кавача», тот передал ее своему сыну Вишварупе, от которого получил ее и ты, Индра. Эта защитная мантра придала телу Дадхичи великую силу. Ступайте же к нему и попросите у мудреца его тело.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 54
Оригинал:
युष्मभ्यं याचितोऽश्विभ्यां धर्मज्ञोऽङ्गानि दास्यति ।
ततस्तैरायुधश्रेष्ठो विश्वकर्मविनिर्मित: ।
येन वृत्रशिरो हर्ता मत्तेजउपबृंहित: ॥ ५४ ॥
Транскрипция:
йушмабхйам̇ йа̄чито ’ш́вибхйа̄м̇
дхарма-джн̃о ’н̇га̄ни да̄сйати
татас таир а̄йудха-ш́решт̣хо
виш́вакарма-винирмитах̣
йена вр̣тра-ш́иро харта̄
мат-теджа-упабр̣м̇хитах̣
Синонимы:
йушмабхйам — вам; йа̄читах̣ — упрашиваемый; аш́вибхйа̄м — Ашвини кумарами; дхарма — знаток законов религии Дадхичи; ан̇га̄ни — части своего тела; да̄сйати — отдаст; татах̣ — затем; таих̣ — из тех костей; а̄йудха — оружием; ш́решт̣хах̣ — самым грозным (молнией); виш́вакарма — сделанным Вишвакармой; йена — которым; вр̣тра — голова Вритрасуры; харта̄ — слетит; мат — Моей мощью; упабр̣м̇хитах̣ — усиленным.
Перевод:
Если тело у Дадхичи попросят Ашвини-кумары, то он из любви к ним обязательно исполнит их просьбу. Не сомневайтесь в этом, ибо он весьма сведущ в религии. Когда Дадхьянча отдаст вам свое тело, поручите Вишвакарме сделать из его костей молнию. Эта молния будет наделена Моей силой и потому наверняка сразит Вритрасуру.
Комментарий:
[]
Текст 55
Оригинал:
तस्मिन् विनिहते यूयं तेजोऽस्त्रायुधसम्पद: ।
भूय: प्राप्स्यथ भद्रं वो न हिंसन्ति च मत्परान् ॥ ५५ ॥
Транскрипция:
тасмин винихате йӯйам̇
теджо-’стра̄йудха-сампадах̣
бхӯйах̣ пра̄псйатха бхадрам̇ во
на хим̇санти ча мат-пара̄н
Синонимы:
тасмин — когда же он (Вритрасура); винихате — будет убит; йӯйам — вы; теджах̣ — силу; астра — стрелы; а̄йудха — иное оружие; сампадах̣ — и богатство; бхӯйах̣ — вновь; пра̄псйатха — обретете; бхадрам — счастье; вах̣ — вам; на — не; хим̇санти — причиняют зло; ча — также; мат — Мои преданные.
Перевод:
Когда с помощью Моей духовной силы Вритрасура будет убит, к вам снова вернется былое могущество, оружие и богатство. Так вам вновь улыбнется удача. И хотя Вритрасура действительно способен уничтожить все три мира, не бойтесь его — он тоже предан Мне и потому не желает вам зла.
Комментарий:
Преданный Господа не питает вражды ни к одному из живых существ, не говоря уже о других преданных. Как мы вскоре убедимся, Вритрасура тоже был преданным Господа и потому не мог желать зла полубогам. Напротив, он даже по-своему попытается принести им благо. Преданный готов без колебаний пожертвовать своим телом ради высшей цели. Чанакья Пандит говорит: сан-нимитте варам̇ тйа̄го вина̄ш́е нийате сати — всей нашей материальной собственности, включая тело, однажды придет конец, и потому преданный всегда готов расстаться с ними, если так нужно ради высших интересов. Поскольку Господь Вишну пожелал спасти полубогов, Вритрасура, который был в состоянии проглотить все три мира, согласится принять смерть от их рук. Преданный не видит разницы между жизнью и смертью, поскольку и после смерти он продолжает служить Господу в духовном мире так же, как он служил Ему здесь при жизни. Для его служения не существует никаких препятствий.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятой главе Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Появление демона Вритрасуры».