Текст 52

स वा अधिगतो दध्यङ्‌ङश्विभ्यां ब्रह्म निष्कलम् ।
यद्वा अश्वशिरो नाम तयोरमरतां व्यधात् ॥ ५२ ॥
са ва̄ адхигато дадхйан̇н̇
аш́вибхйа̄м̇ брахма нишкалам
йад ва̄ аш́ваш́иро на̄ма
тайор амарата̄м̇ вйадха̄т
сах̣ — он; ва̄ — конечно; адхигатах̣ — обретший; дадхйан̇ — Дадхьянча (или Дадхичи); аш́вибхйа̄м — обоим Ашвини кумарам; брахма — духовное знание; нишкалам — чистое; йат — посредством которого; аш́ваш́ирах̣ — Ашвашира; на̄ма — получивший имя; тайох̣ — их обоих; амарата̄м — освобождение при жизни; вйадха̄т — даровал.

Перевод:

В свое время этот Дадхьянча, известный также под именем Дадхичи, в совершенстве постиг духовную науку и затем передал ее Ашвини-кумарам. Воспользовавшись головой коня, Дадхьянча поведал им мантры, которые после этого стали называться Ашвашира. Обретя духовное знание, заключенное в этих мантрах, Ашвини-кумары уже при жизни стали освобожденными душами, дживан-муктами.

Комментарий:

Многие ачарьи приводят в своих комментариях такую историю:
ниш́амйа̄тхарван̣ам̇ дакшам̇ праваргйа-брахмавидйайох̣. дадхйан̃чам̇ самупа̄гамйа там ӯчатур атха̄ш́винау. бхагаван дехи нау видйа̄м ити ш́рутва̄ са ча̄бравӣт. карман̣й авастхито ’дйа̄хам̇ паш́ча̄д вакшйа̄ми гаччхатам. тайор ниргатайор эва ш́акра а̄гатйа там̇ муним. ува̄ча бхишаджор видйа̄м̇ ма̄ ва̄дӣр аш́винор муне. йади мад-ва̄кйам уллан̇гхйа бравӣши сахасаива те. ш́ираш́-чхиндйа̄м̇ на сандеха итй уктва̄ са йайау харих̣. индре гате татха̄бхйетйа на̄сатйа̄в ӯчатур двиджам. тан-мукха̄д индра-гадитам̇ ш́рутва̄ та̄в ӯчатух̣ пунах̣. а̄ва̄м̇ тава ш́ираш́ чхиттва̄ пӯрвам аш́васйа мастакам. сандха̄сйа̄вас тато брӯхи тена видйа̄м̇ ча нау двиджа. тасминн индрен̣а сан̃чхинне пунах̣ сандха̄йа мастакам. ниджам̇ те дакшин̣а̄м̇ даттва̄ гамишйа̄во йатха̄гатам. этач чхрутва̄ тадова̄ча дадхйан̇н̇ а̄тхарван̣ас тайох̣ праваргйам̇ брахма-видйа̄м̇ ча сат-кр̣то ’сатйа-ш́ан̇китах̣.
Великий святой Дадхичи в совершенстве владел искусством проведения кармических ритуалов, а также имел глубокие духовные познания. Зная об этом, Ашвини-кумары однажды обратились к нему с просьбой посвятить их в духовную науку (брахма-видью). Дадхичи Муни ответил: «Сейчас я готовлюсь к кармическим жертвоприношениям. Приходите позже». Когда Ашвини-кумары ушли, к Дадхичи явился царь небес Индра и сказал: «О Муни, Ашвини- кумары всего лишь лекари. Прошу, не давай им духовное знание. Если же ты ослушаешься меня, я отрублю тебе голову». Сделав такое предостережение, Индра вернулся в свою райскую обитель. Ашвини-кумары, проведав о намерениях Индры, вернулись и снова попросили Дадхичи даровать им брахма-видью. Когда же великий святой сообщил им об угрозе царя небес, Ашвини-кумары ответили: «Позволь нам первым отсечь тебе голову и на ее место водрузить голову коня. Через конскую голову ты и сообщишь нам брахма-видью, а когда Индра вернется и обезглавит тебя, мы вернем на место твою собственную голову и щедро тебя вознаградим». Поскольку Дадхичи уже пообещал Ашвини-кумарам посвятить их в брахма-видью, ему не оставалось ничего иного, как принять их предложение. С тех пор брахма-видья, поведанная мудрецом Дадхичи, стала называться Ашваширой, «изошедшей из пасти коня».
Следующие материалы:

Текст 53

दध्यङ्‌ङाथर्वणस्त्वष्ट्रे वर्माभेद्यं मदात्मकम् ।
विश्वरूपाय यत्प्रादात् त्वष्टा यत्त्वमधास्तत: ॥ ५३ ॥
дадхйан̇н̇ а̄тхарван̣ас твашт̣ре
варма̄бхедйам̇ мад-а̄тмакам
виш́варӯпа̄йа йат пра̄да̄т
твашт̣а̄ йат твам адха̄с татах̣
дадхйан̇ — Дадхьянча; а̄тхарван̣ах̣ — сын Атхарвы; твашт̣ре — Тваште; варма — защитное покрытие «Нараяна кавача»; абхедйам — непробиваемое; мат — состоящее из Меня; виш́варӯпа̄йа — Вишварупе; йат — которое; пра̄да̄т — вручил; твашт̣а̄ — Твашта; йат — которое; твам — ты; адха̄х̣ — получивший; татах̣ — от него.

Перевод:

Именно Дадхичи даровал Тваште непробиваемую броню «Нараяна-кавача», тот передал ее своему сыну Вишварупе, от которого получил ее и ты, Индра. Эта защитная мантра придала телу Дадхичи великую силу. Ступайте же к нему и попросите у мудреца его тело.

Комментарий:

[]

Текст 54

युष्मभ्यं याचितोऽश्विभ्यां धर्मज्ञोऽङ्गानि दास्यति ।
ततस्तैरायुधश्रेष्ठो विश्वकर्मविनिर्मित: ।
येन वृत्रशिरो हर्ता मत्तेजउपबृंहित: ॥ ५४ ॥
йушмабхйам̇ йа̄чито ’ш́вибхйа̄м̇
дхарма-джн̃о ’н̇га̄ни да̄сйати
татас таир а̄йудха-ш́решт̣хо
виш́вакарма-винирмитах̣
йена вр̣тра-ш́иро харта̄
мат-теджа-упабр̣м̇хитах̣
йушмабхйам — вам; йа̄читах̣ — упрашиваемый; аш́вибхйа̄м — Ашвини кумарами; дхарма — знаток законов религии Дадхичи; ан̇га̄ни — части своего тела; да̄сйати — отдаст; татах̣ — затем; таих̣ — из тех костей; а̄йудха — оружием; ш́решт̣хах̣ — самым грозным (молнией); виш́вакарма — сделанным Вишвакармой; йена — которым; вр̣тра — голова Вритрасуры; харта̄ — слетит; мат — Моей мощью; упабр̣м̇хитах̣ — усиленным.

Перевод:

Если тело у Дадхичи попросят Ашвини-кумары, то он из любви к ним обязательно исполнит их просьбу. Не сомневайтесь в этом, ибо он весьма сведущ в религии. Когда Дадхьянча отдаст вам свое тело, поручите Вишвакарме сделать из его костей молнию. Эта молния будет наделена Моей силой и потому наверняка сразит Вритрасуру.

Комментарий:

[]