16 px

Шримад-Бхагаватам 6.9.39

अथ ह वाव तव महिमामृतरससमुद्रविप्रुषा सकृदवलीढया स्वमनसि निष्यन्दमानानवरतसुखेन विस्मारितद‍ृष्टश्रुतविषयसुखलेशाभासा: परमभागवता एकान्तिनो भगवति सर्वभूतप्रियसुहृदि सर्वात्मनि नितरां निरन्तरं निर्वृतमनस: कथमु ह वा एते मधुमथन पुन: स्वार्थकुशला ह्यात्मप्रियसुहृद: साधवस्त्वच्चरणाम्बुजानुसेवां विसृजन्ति न यत्र पुनरयं संसारपर्यावर्त: ॥ ३९ ॥
атха ха ва̄ва тава махима̄мр̣та-раса-самудра-випруша̄ сакр̣д авалӣд̣хайа̄ сва-манаси нишйандама̄на̄наварата-сукхена висма̄рита- др̣шт̣а-ш́рута-вишайа-сукха-леш́а̄бха̄са̄х̣ парама-бха̄гавата̄ эка̄нтино бхагавати сарва-бхӯта-прийа-сухр̣ди сарва̄тмани нитара̄м̇ нирантарам̇ нирвр̣та-манасах̣ катхам у ха ва̄ эте мадхуматхана пунах̣ сва̄ртха-куш́ала̄ хй а̄тма-прийа-сухр̣дах̣ са̄дхавас твач-чаран̣а̄мбуджа̄нусева̄м̇ виср̣джанти на йатра пунар айам̇ сам̇са̄ра- парйа̄вартах̣.
атха ха — поэтому; ва̄ва — воистину; тава — Твоего; махима — величия; амр̣та — нектара; раса — вкуса; самудра — океана; випруша̄ — каплей; сакр̣т — только однажды; авалӣд̣хайа̄ — испробованной; сва-манаси — в уме; нишйандама̄на — текущим; анаварата — непрерывно; сукхена — трансцендентным блаженством; висма̄рита — забытое; др̣шт̣а — посредством материального зрения; ш́рута — и слуха; вишайа-сукха — мирское счастье; леш́а-а̄бха̄са̄х̣ — тусклый отблеск крошечной частицы; парама-бха̄гавата̄х̣ — возвышенные преданные; эка̄нтинах̣ — уповающие только на Верховную Личность Бога; бхагавати — в Верховной Личности Бога; сарва-бхӯта — всем живым существам; прийа — самом дорогом; сухр̣ди — друге; сарва-а̄тмани — в Сверхдуше всего сущего; нитара̄м — всецело; нирантарам — непрерывно; нирвр̣та — с радостью; манасах̣ — чьи умы; катхам — как; у ха — тогда; ва̄ — или; эте — они; мадху-матхана — убивший демона Мадху; пунах̣ — вновь; сва-артха-куш́ала̄х̣ — искусно достигающие цели жизни; хи — конечно; а̄тма-прийа-сухр̣дах̣ — почитающие Тебя Сверхдушой, своим самым дорогим возлюбленным и другом; са̄дхавах̣ — преданные; тват-чаран̣а-амбуджа-анусева̄м — служение Твоим лотосным стопам; виср̣джанти — могут оставить; на — не; йатра — в котором; пунах̣ — вновь; айам — это; сам̇са̄ра-парйа̄вартах̣ — круговорот рождений и смертей в материальном мире.

Перевод:

Поэтому, о победитель демона Мадху, в умах тех, кто испил хотя бы каплю нектара из океана Твоей славы, нескончаемым потоком струится духовное блаженство. Такие возвышенные преданные полностью забывают о тусклых отблесках так называемого мирского счастья, порожденного материальными органами зрения и слуха. Они свободны от всех желаний и потому являются истинными друзьями всех живых существ. Обратив к Тебе свои помыслы и наслаждаясь трансцендентным блаженством, они уверенно идут к истинной цели жизни. О Господь, Ты — душа и дорогой друг таких преданных, никогда не помышляющих о возвращении в материальный мир. Так что же может заставить их бросить преданное служение Тебе?

Комментарий:

Непреданным из-за скудости их познаний и привычки к пустому умствованию не дано постичь истинную природу Господа. В отличие от них, преданным, которым удалось хотя бы раз вкусить нектар, который источают лотосные стопы Господа, открывается вся глубина трансцендентного счастья, таящаяся в преданном служении Ему. Преданные знают, что, просто служа Господу, они служат всем остальным. Поэтому преданные — настоящие друзья всех живых существ. Только чистый преданный, проповедуя славу Господа, может принести благо всем без исключения обусловленным душам.
Следующие материалы:
त्रिभुवनात्मभवन त्रिविक्रम त्रिनयन त्रिलोकमनोहरानुभाव तवैव विभूतयो दितिजदनुजादयश्चापि तेषामुपक्रमसमयोऽयमिति स्वात्ममायया सुरनरमृगमिश्रित जलचराकृतिभिर्यथापराधं दण्डं दण्डधर दधर्थ एवमेनमपि भगवञ्जहि त्वाष्ट्रमुत यदि मन्यसे ॥ ४० ॥
три-бхувана̄тма-бхавана тривикрама три-найана три-лока-манохара̄нубха̄ва таваива вибхӯтайо дитиджа-дануджа̄дайаш́ ча̄пи теша̄м упакрама-самайо ’йам ити сва̄тма-ма̄йайа̄ сура-нара-мр̣га- миш́рита-джалачара̄кр̣тибхир йатха̄пара̄дхам̇ дан̣д̣ам̇ дан̣д̣а-дхара дадхартха эвам энам апи бхагаван̃ джахи тва̄шт̣рам ута йади манйасе.
три-бхувана-а̄тма-бхавана — о Господь, Сверхдуша трех миров и потому прибежище трех миров; три-викрама — о Господь в образе Ваманы, чья власть и могущество простираются на все три мира; три-найана — о хранитель и свидетель происходящего во всех трех мирах; три-лока-манохара-анубха̄ва — о прекраснейший во всех трех мирах; тава — Твоей; эва — поистине; вибхӯтайах̣ — проявления энергии; дити-джа-дану-джа-а̄дайах̣ — демоничные сыновья Дити и Дану (Дайтьи и Данавы); ча — и; апи — также (люди); теша̄м — всех их; упакрама-самайах̣ — время деятельности; айам — это; ити — так; сва-а̄тма-ма̄йайа̄ — посредством Своей энергии; сура-нара-мр̣га-миш́рита-джалачара-а̄кр̣тибхих̣ — в образе полубога (Вамана), человека (Господь Рамачандра и Кришна), зверя (Вараха), гибрида (Хаягрива и Нрисимха) и обитателя вод (Матсья и Курма); йатха̄-апара̄дхам — по тяжести злодеяний; дан̣д̣ам — наказание; дан̣д̣а-дхара — о верховный судья; дадхартха — воздавал; эвам — так; энам — этого (Вритрасуру); апи — также; бхагаван — о Верховная Личность Бога; джахи — убей; тва̄шт̣рам — сына Твашты; ута — же; йади манйасе — если сочтешь нужным.

Перевод:

О Господь, олицетворение и отец трех миров! О сила трех миров, воплощенная в образе Ваманы! О трехглазый Нрисимхадева! О прекраснейший во всех трех мирах! Вселенная и все ее обитатели, включая людей и даже демонов Данавов и Дайтьев, — лишь проявление Твоей энергии. О всемогущий, когда бы демоны ни набирали чрезмерную силу, Ты всегда являлся в Своих различных воплощениях, чтобы покарать их. Ты приходишь как Господь Ваманадева, Господь Рама и Господь Кришна. Иногда Ты принимаешь облик зверя, приходя в образе вепря, иногда — смешанную форму, приходя как Господь Нрисимхадева и Господь Хаягрива, а иногда Ты являешься в облике обитателя вод как Господь Рыба или Господь Черепаха. И в каждом из этих многочисленных воплощений Ты всегда усмирял демонов и Данавов. Поэтому мы молим Тебя, о Господь: если Тебе так будет угодно, воплотись снова и уничтожь этого великого демона Вритрасуру.

Комментарий:

Есть две категории преданных: акама и сакама. Акама — это чистые преданные, а сакама — это полубоги и прочие преданные, живущие на высших планетных системах и все еще стремящиеся к материальным благам; преданные-сакама попали на высшие планеты за свои благочестивые заслуги, но в их сердцах по-прежнему остается желание распоряжаться материальными ресурсами. Время от времени таких сакама-преданных беспокоят демоны и ракшасы, однако Господь по Своей милости всякий раз спасает их, являясь в этот мир в одном из Своих воплощений. О могуществе воплощений Господа говорит уже тот факт, что в облике Ваманадевы Он смог двумя шагами покрыть целую вселенную, так что Ему не осталось места для третьего шага. Господа называют Тривикрамой, потому что Он явил Свое могущество, тремя шагами освободив всю вселенную.
Разница между преданными категорий сакама и акама заключается в том, что всякий раз, когда преданные-сакама попадают в беду, они, подобно полубогам, молят Верховную Личность Бога о спасении, тогда как преданные-акама никогда не тревожат Господа материальными просьбами, даже если им грозит самая серьезная опасность. Любое свое страдание преданный-акама воспринимает как справедливое наказание за прежние проступки и безропотно сносит его, не докучая Господу просьбами о спасении. Преданные-сакама в трудную минуту сразу начинают молить Господа о защите, однако и они считаются праведниками, поскольку сознают свою полную зависимость от милости Господа. В Десятой песни «Шримад- Бхагаватам» (14.8) говорится:
тат те ’нукампа̄м̇ сусамӣкшама̄н̣о
бхун̃джа̄на эва̄тма-кр̣там̇ випа̄кам
хр̣д-ва̄г-вапурбхир видадхан намас те
джӣвета йо мукти-паде са да̄йа-бха̄к
Даже когда на долю преданных выпадают самые тяжкие испытания, преданные просто продолжают молиться и служить Господу с еще большим рвением. Так они утверждаются в преданном служении и удостаиваются права возвратиться домой, к Богу. Разумеется, преданные-сакама получают от Господа все, о чем просят Его в своих молитвах, однако право на возвращение к Богу они обретают не сразу. Следует также отметить, что Господь Вишну во всех Своих воплощениях выступает как защитник Своих преданных. Об этом пишет Шрила Мадхвачарья: вивидхам̇ бха̄ва-па̄тратва̄т сарве вишн̣ор вибхӯтайах̣. При этом Кришна — это Сама изначальная Личность Бога (кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам), а все другие воплощения исходят из Господа Вишну.
अस्माकं तावकानां तततत नतानां हरे तव चरणनलिनयुगल ध्यानानुबद्धहृदयनिगडानां स्वलिङ्गविवरणेनात्मसात्कृतानामनुकम्पानुरञ्जितविशदरुचिरशिशिरस्मितावलोकेन विगलित मधुरमुख रसामृत कलया चान्तस्तापमनघार्हसि शमयितुम् ॥ ४१ ॥
асма̄кам̇ та̄вака̄на̄м̇ тататата ната̄на̄м̇ харе тава чаран̣а-налина-йугала-дхйа̄на̄нубаддха-хр̣дайа-нигад̣а̄на̄м̇ сва-лин̇га-виваран̣ена̄тмаса̄т-кр̣та̄на̄м анукампа̄нуран̃джита-виш́ада-ручира- ш́иш́ира-смита̄валокена вигалита-мадхура-мукха-раса̄мр̣та-калайа̄ ча̄нтас та̄пам анагха̄рхаси ш́амайитум.
асма̄кам — нас; та̄вака̄на̄м — целиком зависящих от Тебя; тата- тата — о дед, отец нашего отца; ната̄на̄м — всецело преданных Тебе; харе — о Господь Хари; тава — к Твоим; чаран̣а — стопам; налина-йугала — подобным двум цветкам голубого лотоса; дхйа̄на — медитацией; анубаддха — привязаны; хр̣дайа — наших сердец; нигад̣а̄на̄м — чьи узы; сва-лин̇га-виваран̣ена — проявлением Своей формы; а̄тмаса̄т-кр̣та̄на̄м — тех, кого Ты считаешь Своими; анукампа̄ — милосердием; ануран̃джита — окрашенной; виш́ада — яркой; ручира — радующей; ш́иш́ира — освежающей; смита — улыбкой; авалокена — Своим взглядом; вигалита — источающим сострадание; мадхура-мукха-раса — сладких слов, слетающих с Твоих уст; амр̣та-калайа̄ — каплями нектара; ча — и; антах̣ — в глубине наших сердец; та̄пам — великую боль; анагха — о безгрешный; архаси — должен; ш́амайитум — утешить.

Перевод:

О высший защитник, о дед наш, о чистейший из чистых, о Господь! Все мы предались Тебе, и все наши мысли прикованы к Твоим лотосным стопам цепями любви. Мы молим Тебя прийти в этот мир. Признай нас Своими вечными преданными и слугами и будь благосклонен и сострадателен к нам. Своим ласковым взглядом, освежающей и сострадательной улыбкой и нектарными словами, слетающими с Твоих прекрасных уст, утешь наши сердца, терзаемые страхом перед Вритрасурой.

Комментарий:

Господь Брахма считается отцом полубогов, но Господь Кришна, или Вишну, — это отец самого Брахмы, появившегося на свет из цветка лотоса, который вырос из пупка Господа.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».