Текст 37

сама-вишама-матӣна̄м̇ матам анусараси йатха̄ раджджу-кхан̣д̣ах̣ сарпа̄ди-дхийа̄м.
сама — взвешенных или здравых; вишама — поспешных или ошибочных; матӣна̄м — разумных; матам — суждений; анусараси — Ты следуешь; йатха̄ — как; раджджу — отрезок веревки; сарпа — змея и т. д.; дхийа̄м — наблюдающих.

Перевод:

Веревка внушает ужас глупцу, который принимает ее за змею, но разумный человек понимает, что это всего лишь веревка. Так и Ты, Сверхдуша в сердце каждого, в зависимости от разума человека внушаешь ему либо страх, либо бесстрашие, Сам оставаясь вне двойственности.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» (4.11) Господь говорит: йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам — «Как человек предается Мне, так Я и вознаграждаю его». Верховная Личность Бога — это источник всего сущего, включая все знания, истину во всей ее полноте и все противоречия. В этом стихе приводится очень меткое сравнение. Веревка — это конкретный предмет, но одни по ошибке принимают ее за змею, а другие не видят в ней ничего, кроме веревки. Так же и преданные, познавшие Верховного Господа, не усматривают в Нем никаких противоречий, тогда как непреданным Он внушает ужас, подобно змее. Например, когда Господь явился в образе Нрисимхадевы, Махараджа Прахлада увидел в Нем своего утешителя, а его демоничный отец — неумолимую смерть. В «Шримад-Бхагаватам» (11.2.37) говорится, что страх возникает из-за нашей сосредоточенности на двойственности этого мира: бхайам̇ двитӣйа̄бхинивеш́атах̣ сйа̄т. Тому, кто знает природу двойственности, известна сущность и блаженства, и страха. Один и тот же Верховный Господь — источник блаженства для Своих преданных и ужаса для невежественных непреданных. Бог един, но люди рассматривают Его, Абсолютную Истину, под разными углами зрения. Неразумные люди усматривают в Нем сплошные противоречия, но здравомыслящие преданные не находят в Нем и следа двойственности.
Следующие материалы:

Текст 38

स एव हि पुन: सर्ववस्तुनि वस्तुस्वरूप: सर्वेश्वर: सकलजगत्कारणकारणभूत: सर्व प्रत्यगात्मत्वात् सर्वगुणाभासोपलक्षित एक एव पर्यवशेषित: ॥ ३८ ॥
са эва хи пунах̣ сарва-вастуни васту-сварӯпах̣ сарвеш́варах̣ сакала- джагат-ка̄ран̣а-ка̄ран̣а-бхӯтах̣ сарва-пратйаг-а̄тматва̄т сарва- гун̣а̄бха̄сопалакшита эка эва парйаваш́ешитах̣.
сах̣ — Он (Верховная Личность Бога); эва — поистине; хи — же; пунах̣ — вновь; сарва — во всем, материальном и духовном; васту — сущность; сарва — повелитель всего; сакала — всей вселенной; ка̄ран̣а — причин; ка̄ран̣а — являющийся причиной; сарва — будучи Сверхдушой каждого живого существа (или присутствуя во всем, даже в атоме); сарва — всего порождения трех гун природы (разума, чувств и пр.); а̄бха̄са — в проявлениях; упалакшитах̣ — видимый; эках̣ — один; эва — действительно; парйаваш́ешитах̣ — остающийся.

Перевод:

Вдумчивый человек способен видеть, что Высшая Душа, несмотря на многообразие Своих проявлений, является единой основой бытия. Она — причина совокупной материальной энергии, из которой затем возникает мироздание, и потому Она — причина всех причин, источник разума и чувств. Пронизывая Собой все сущее, Она вдыхает жизнь в неодушевленную материю. Ты и есть та Сверхдуша, высший повелитель, и потому Ты — неизменная основа всего сущего.

Комментарий:

Слова сарва-вастуни васту-сварӯпах̣ указывают на то, что Верховный Господь — это деятельный принцип, лежащий в основе всего сущего. В «Брахма-самхите» (5.35) говорится:
эко ’пй асау рачайитум̇ джагад-ан̣д̣а-кот̣им̇
йач-чхактир асти джагад-ан̣д̣а-чайа̄ йад-антах̣
ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
«Я поклоняюсь Личности Бога, Говинде, который в виде одной из Своих полных экспансий входит в каждую вселенную и в каждый атом, проявляя таким образом Свою безграничную энергию повсюду в материальном творении». В форме Параматмы, антарьями — одной из Своих полных экспансий, — Господь присутствует в каждой из бесчисленных вселенных. Он — пратьяк, или антарьями, каждого живого существа. В «Бхагавад-гите» (13.3) Господь говорит: кшетраджн̃ам̇ ча̄пи ма̄м̇ виддхи сарва-кшетрешу бха̄рата — «Знай же, о потомок Бхараты, что Мне также известно все о теле каждого». Будучи Сверхдушой, Господь является деятельным началом каждого живого существа и даже каждого атома (ан̣д̣а̄нтара- стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам). Только Он — истинная реальность. Каждый, в зависимости от уровня развития своего интеллекта, может в той или иной степени ощутить присутствие Всевышнего в виде Его энергий в окружающем мире. И поскольку весь мир пронизан тремя гунами, то степень нашего осознания присутствия Бога во всем сущем зависит от того, под влиянием каких именно гун мы находимся.

Текст 39

अथ ह वाव तव महिमामृतरससमुद्रविप्रुषा सकृदवलीढया स्वमनसि निष्यन्दमानानवरतसुखेन विस्मारितद‍ृष्टश्रुतविषयसुखलेशाभासा: परमभागवता एकान्तिनो भगवति सर्वभूतप्रियसुहृदि सर्वात्मनि नितरां निरन्तरं निर्वृतमनस: कथमु ह वा एते मधुमथन पुन: स्वार्थकुशला ह्यात्मप्रियसुहृद: साधवस्त्वच्चरणाम्बुजानुसेवां विसृजन्ति न यत्र पुनरयं संसारपर्यावर्त: ॥ ३९ ॥
атха ха ва̄ва тава махима̄мр̣та-раса-самудра-випруша̄ сакр̣д авалӣд̣хайа̄ сва-манаси нишйандама̄на̄наварата-сукхена висма̄рита- др̣шт̣а-ш́рута-вишайа-сукха-леш́а̄бха̄са̄х̣ парама-бха̄гавата̄ эка̄нтино бхагавати сарва-бхӯта-прийа-сухр̣ди сарва̄тмани нитара̄м̇ нирантарам̇ нирвр̣та-манасах̣ катхам у ха ва̄ эте мадхуматхана пунах̣ сва̄ртха-куш́ала̄ хй а̄тма-прийа-сухр̣дах̣ са̄дхавас твач-чаран̣а̄мбуджа̄нусева̄м̇ виср̣джанти на йатра пунар айам̇ сам̇са̄ра- парйа̄вартах̣.
атха — поэтому; ва̄ва — воистину; тава — Твоего; махима — величия; амр̣та — нектара; раса — вкуса; самудра — океана; випруша̄ — каплей; сакр̣т — только однажды; авалӣд̣хайа̄ — испробованной; сва — в уме; нишйандама̄на — текущим; анаварата — непрерывно; сукхена — трансцендентным блаженством; висма̄рита — забытое; др̣шт̣а — посредством материального зрения; ш́рута — и слуха; вишайа — мирское счастье; леш́а — тусклый отблеск крошечной частицы; парама — возвышенные преданные; эка̄нтинах̣ — уповающие только на Верховную Личность Бога; бхагавати — в Верховной Личности Бога; сарва — всем живым существам; прийа — самом дорогом; сухр̣ди — друге; сарва — в Сверхдуше всего сущего; нитара̄м — всецело; нирантарам — непрерывно; нирвр̣та — с радостью; манасах̣ — чьи умы; катхам — как; у — тогда; ва̄ — или; эте — они; мадху — убивший демона Мадху; пунах̣ — вновь; сва — искусно достигающие цели жизни; хи — конечно; а̄тма — почитающие Тебя Сверхдушой, своим самым дорогим возлюбленным и другом; са̄дхавах̣ — преданные; тват — служение Твоим лотосным стопам; виср̣джанти — могут оставить; на — не; йатра — в котором; пунах̣ — вновь; айам — это; сам̇са̄ра — круговорот рождений и смертей в материальном мире.

Перевод:

Поэтому, о победитель демона Мадху, в умах тех, кто испил хотя бы каплю нектара из океана Твоей славы, нескончаемым потоком струится духовное блаженство. Такие возвышенные преданные полностью забывают о тусклых отблесках так называемого мирского счастья, порожденного материальными органами зрения и слуха. Они свободны от всех желаний и потому являются истинными друзьями всех живых существ. Обратив к Тебе свои помыслы и наслаждаясь трансцендентным блаженством, они уверенно идут к истинной цели жизни. О Господь, Ты — душа и дорогой друг таких преданных, никогда не помышляющих о возвращении в материальный мир. Так что же может заставить их бросить преданное служение Тебе?

Комментарий:

Непреданным из-за скудости их познаний и привычки к пустому умствованию не дано постичь истинную природу Господа. В отличие от них, преданным, которым удалось хотя бы раз вкусить нектар, который источают лотосные стопы Господа, открывается вся глубина трансцендентного счастья, таящаяся в преданном служении Ему. Преданные знают, что, просто служа Господу, они служат всем остальным. Поэтому преданные — настоящие друзья всех живых существ. Только чистый преданный, проповедуя славу Господа, может принести благо всем без исключения обусловленным душам.