Текст 32

यत्ते गतीनां तिसृणामीशितु: परमं पदम् ।
नार्वाचीनो विसर्गस्य धातर्वेदितुमर्हति ॥ ३२ ॥
йат те гатӣна̄м̇ тиср̣н̣а̄м
ӣш́итух̣ парамам̇ падам
на̄рва̄чӣно висаргасйа
дха̄тар ведитум архати
йат — которая; те — Твоя; гатӣна̄м — трех предназначений (небесных, земных и адских планет); ӣш́итух̣ — властелина; парамам — высшая обитель (Вайкунтха); на — не; арва̄чӣнах̣ — появляющийся после; висаргасйа — творения; дха̄тах̣ — о верховный повелитель; ведитум — понять; архати — способен.

Перевод:

О верховный повелитель, Ты определяешь, в какой из трех обителей родится живое существо [вознесется оно в рай, родится на земле в образе человека или низвергнется в ад], но Сам Ты вечно пребываешь в Своей высшей обители, Вайкунтха-дхаме. Нам никогда не постичь Твоих деяний, ибо мы появились на свет уже после того, как Ты сотворил весь мир. Поэтому нам нечего предложить Тебе, кроме смиренных поклонов.

Комментарий:

Невежественные люди обычно не знают, о чем следует молить Бога. Кругозор таких людей ограничен сотворенным материальным миром, и потому они не понимают, каких благословений стоит просить в молитвах, обращенных к Верховному Господу. Ничего не зная о духовном мире, Вайкунтхалоке, они зачастую молятся о вознесении на райские планеты. Шрила Мадхвачарья в связи с этим цитирует следующий стих:
дева-лока̄т питр̣-лока̄т
нирайа̄ч ча̄пи йат парам
тиср̣бхйах̣ парамам̇ стха̄нам̇
ваишн̣авам̇ видуша̄м̇ гатих̣
Есть много планетных систем: Девалока (планеты полубогов), Питрилока (планета питов), Нирая (адские планеты) и пр. Но выше всех этих планет находятся планеты Вайкунтхи, высшая цель вайшнавов. Вайшнавов не интересуют никакие другие планетные системы.
Следующие материалы:

Текст 33

ॐ नमस्तेऽस्तु भगवन्नारायण वासुदेवादिपुरुष महापुरुष महानुभाव परममङ्गल परमकल्याण परमकारुणिक केवल जगदाधार लोकैकनाथ सर्वेश्वर लक्ष्मीनाथ परमहंसपरिव्राजकै: परमेणात्मयोगसमाधिना परिभावितपरिस्फुटपारमहंस्यधर्मेणोद्‌घाटिततम:कपाट द्वारे चित्तेऽपावृत आत्मलोके स्वयमुपलब्धनिजसुखानुभवो भवान् ॥ ३३ ॥
ом̇ намас те ’сту бхагаван на̄ра̄йан̣а ва̄судева̄ди-пуруша маха̄- пуруша маха̄нубха̄ва парама-ман̇гала парама-калйа̄н̣а парама-ка̄рун̣ика кевала джагад-а̄дха̄ра локаика-на̄тха сарвеш́вара лакшмӣ- на̄тха парамахам̇са-паривра̄джакаих̣ парамен̣а̄тма-йога-сама̄дхина̄ парибха̄вита-париспхут̣а-па̄рамахам̇сйа-дхармен̣одгха̄т̣ита-тамах̣- капа̄т̣а-два̄ре читте ’па̄вр̣та а̄тма-локе свайам упалабдха-ниджа- сукха̄нубхаво бхава̄н.
ом̇ — о Господь; намах̣ — поклоны; те — Тебе; асту — да будут; бхагаван — о Верховная Личность Бога; на̄ра̄йан̣а — прибежище всех живых существ, Нараяна; ва̄судева — Господь Ва̄судева, Шри Кришна; а̄ди — предвечный Господь; маха̄ — величайшая личность; маха̄ — исполненный величайших совершенств; парама — всеблагой; парама — высшее благословение; парама — милостивейший; кевала — неизменный; джагат — опора мироздания; лока — единоличный владелец всех планетных систем; сарва — верховный повелитель; лакшмӣ — супруг богини процветания; парамахам̇са — величайшими санньяси, странствующими по всему миру; парамен̣а — полнейшим; а̄тма — погружением в бхакти йогу; парибха̄вита — полностью очищенным; париспхут̣а — полностью проявленным; па̄рамахам̇сйа — трансцендентным преданным служением; удгха̄т̣ита — распахнуты; тамах̣ — иллюзорного бытия; капа̄т̣а — двери; два̄ре — на входе; читте — в уме; апа̄вр̣те — неоскверненном; а̄тма — в духовном мире; свайам — лично; упалабдха — ощущая; ниджа — свое; сукха — чувство счастья; бхава̄н — Твоя Милость.

Перевод:

О Верховная Личность Бога, о Нараяна, Ва̄судева, о изначальная личность! О величайший, Ты — высшая мудрость и олицетворенное благоденствие! О высшее благословение, высшее милосердие, о неизменный! О Господь, Ты — опора мироздания, единовластный повелитель всех планет, владыка всего сущего, супруг богини процветания! Постичь Тебя способны только лучшие из санньяси, которые ради проповеди сознания Кришны странствуют по всему свету, погруженные в самадхи бхакти-йоги. Постоянно размышляя о Тебе, они способны ощутить Твое присутствие в своих безупречно чистых сердцах. Когда же тьма в их сердцах полностью рассеивается и Ты являешь Себя их взору, они понимают, что переполняющее их трансцендентное блаженство — это также трансцендентное проявление Твоей Милости. Только такие души способны постичь Тебя. Что же до нас, то нам остается лишь склониться перед Тобой в глубоком почтении.

Комментарий:

У Верховной Личности Бога есть великое множество трансцендентных имен, отражающих различную глубину понимания Его личности разными категориями вайшнавов и других трансценденталистов. Для тех, кто воспринимает только Его безличный аспект, Он — Верховный Брахман; те, кто видит в Нем Сверхдушу (Параматму), зовут Его антарьями; а когда Он принимается за создание материального мира, то принимает облик Кширодакашайи Вишну, Гарбходакашайи Вишну и Каранодакашайи Вишну. Выше этих трех воплощений Вишну находится чатурвьюха — четверная экспансия Господа в образе Ва̄судевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи, и познавшим этот аспект Господа Он известен как Вайкунтха Нараяна. На еще более высоком уровне понимания Господь открывается как Баладева и, наконец, как Кришна. Постичь Господа во всех этих проявлениях можно, только полностью посвятив себя преданному служению Ему. Только тогда наше заскорузлое сердце может очиститься и полностью открыться пониманию Верховной Личности Бога в Его разнообразных обликах.

Текст 34

दुरवबोध इव तवायं विहारयोगो यदशरणोऽशरीर इदमनवेक्षितास्मत्समवाय आत्मनैवाविक्रियमाणेन सगुणमगुण: सृजसि पासि हरसि ॥ ३४ ॥
дуравабодха ива тава̄йам̇ виха̄ра-його йад аш́аран̣о ’ш́арӣра идам анавекшита̄смат-самава̄йа а̄тманаива̄викрийама̄н̣ена сагун̣ам агун̣ах̣ ср̣джаси па̄си хараси.
дуравабодхах̣ — труднопостижимые; ива — весьма; тава — Твои; айам — эти; виха̄ра — игры сотворения, поддержания и разрушения материального мира; йат — который; аш́аран̣ах̣ — не нуждающийся в поддержке; аш́арӣрах̣ — не имеющий материального тела; идам — это; анавекшита — не ожидающий; асмат — нашей; самава̄йах̣ — помощи; а̄тмана̄ — Самим Собой; эва — поистине; авикрийама̄н̣ена — не изменяясь; са — гуны материальной природы; агун̣ах̣ — хотя и трансцендентный к гунам; ср̣джаси — творишь; па̄си — хранишь; хараси — уничтожаешь.

Перевод:

О Господь, Ты не нуждаешься ни в чьей поддержке, и, хотя у Тебя нет материального тела, Ты не зависишь от нашей помощи. Как причина мироздания и неиссякаемый источник всех его материальных ингредиентов, оставаясь неизменным, Ты Сам творишь, поддерживаешь и уничтожаешь все мироздание. Тем не менее, хотя Ты кажешься занятым материальной деятельностью, Ты остаешься трансцендентным ко всем материальным качествам. Поэтому понять Твои трансцендентные деяния необычайно трудно.

Комментарий:

В «Брахма-самхите» (5.37) утверждается, что Кришна, Верховная Личность Бога, всегда пребывает на Голоке Вриндаване: голока эва нивасатй акхила̄тма-бхӯтах̣. Говорится, что Кришна не ступает и шагу за пределы Вриндавана: вр̣нда̄ванам̇ паритйаджйа падам экам̇ на гаччхати. Однако, хотя Кришна и живет в Своей обители, на Голоке Вриндаване, Он в то же время пронизывает Собой все сущее и потому присутствует повсюду. Это нелегко понять обусловленным душам, однако преданные понимают, как тот же самый Кришна может одновременно находиться в Своей обители и пронизывать Собой все сущее, не претерпевая при этом никаких изменений. Полубогов считают различными частями тела Верховного Господа, хотя у Самого Господа нет материального тела и Он не нуждается ни в чьей помощи. Он вездесущ (майа̄ татам идам̇ сарвам̇ джагад авйакта-мӯртина̄), но находится повсюду не в Своем духовном образе. Философы-майявади полагают, что вездесущая Высшая Истина не нуждается в трансцендентной форме. Они думают, что тот, чья форма пронизывает собой все сущее, в конечном счете должен быть бесформенным. Но это не так. Хотя Господь и проникает во все уголки материального творения, Он сохраняет при этом Свою трансцендентную форму.