Текст 24
Оригинал:
पुरा स्वयम्भूरपि संयमाम्भ-
स्युदीर्णवातोर्मिरवै: कराले ।
एकोऽरविन्दात् पतितस्ततार
तस्माद् भयाद्येन स नोऽस्तु पार: ॥ २४ ॥
स्युदीर्णवातोर्मिरवै: कराले ।
एकोऽरविन्दात् पतितस्ततार
तस्माद् भयाद्येन स नोऽस्तु पार: ॥ २४ ॥
Транскрипция:
пура̄ свайамбхӯр апи сам̇йама̄мбхасй
удӣрн̣а-ва̄торми-раваих̣ кара̄ле
эко ’равинда̄т патитас тата̄ра
тасма̄д бхайа̄д йена са но ’сту па̄рах̣
удӣрн̣а-ва̄торми-раваих̣ кара̄ле
эко ’равинда̄т патитас тата̄ра
тасма̄д бхайа̄д йена са но ’сту па̄рах̣
Синонимы:
пура̄ — давным давно (при сотворении мира); свайамбхӯх̣ — Господь Брахма; апи — также; сам̇йама — в воды потопа; удӣрн̣а — поднявшихся; ва̄та — ветра; ӯрми — и волн; раваих̣ — ревом; кара̄ле — в страшные; эках̣ — один; аравинда̄т — из своей обители на лотосе; патитах̣ — едва не упавший; тата̄ра — спасся; тасма̄т — от той; бхайа̄т — опасности; йена — благодаря которому (Господу); сах̣ — Он; нах̣ — наше; асту — да будет; па̄рах̣ — спасение.
Перевод:
На заре творения бушующий ураган стал вздымать гигантские волны на водах потопа, и напуганный их страшным ревом Господь Брахма упал бы со своего лотоса в бушующую бездну, не приди ему на помощь Сам Господь. Так и мы перед лицом страшной опасности молим Господа о защите.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 25
Оригинал:
य एक ईशो निजमायया न:
ससर्ज येनानुसृजाम
विश्वम् ।
ससर्ज येनानुसृजाम
विश्वम् ।
Транскрипция:
йа эка ӣш́о ниджа-ма̄йайа̄ нах̣
сасарджа йена̄нуср̣джа̄ма виш́вам
вайам̇ на йасйа̄пи пурах̣ самӣхатах̣
паш́йа̄ма лин̇гам̇ пр̣тхаг ӣш́а-ма̄нинах̣
сасарджа йена̄нуср̣джа̄ма виш́вам
вайам̇ на йасйа̄пи пурах̣ самӣхатах̣
паш́йа̄ма лин̇гам̇ пр̣тхаг ӣш́а-ма̄нинах̣
Синонимы:
йах̣ — который; эках̣ — единый; ӣш́ах̣ — властелин; ниджа — Своей трансцендентной энергией; нах̣ — нас; сасарджа — сотворил; йена — по чьей милости; ануср̣джа̄ма — мы также творим; виш́вам — вселенную; вайам — мы; на — не; йасйа — которого; апи — хотя; пурах̣ — перед нами; самӣхатах̣ — действующего; паш́йа̄ма — видим; лин̇гам — облик; пр̣тхак — независимыми; ӣш́а — правителями; ма̄нинах̣ — считая себя.
Перевод:
Верховный Господь, создавший нас из Своей внешней энергии и милостиво позволивший нам участвовать в сотворении мира, вечно пребывает рядом с нами в облике Сверхдуши. Но мы не в состоянии видеть Его. Мы не можем увидеть Его, поскольку мним себя единовластными и независимыми богами.
Комментарий:
Здесь объясняется, почему обусловленная душа не способна лицезреть Верховную Личность Бога. Люди не желают признавать Господа, даже когда Он предстает перед ними в образе Господа Кришны или Господа Рамачандры, живя среди них и играя роль героя или правителя. Аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄ ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам: негодяи (мудхи) оскорбляют Господа, считая Его обычным человеком. Несмотря на свое ничтожество, мы мним себя Богом, воображая, что тоже можем творить вселенные или делать богами других. По этой причине мы и не можем увидеть и постичь Верховную Личность Бога. Шрила Мадхвачарья в этой связи замечает:
лин̇гам эва паш́йа̄мах̣
када̄чид абхима̄нас ту
дева̄на̄м апи санн ива
пра̄йах̣ ка̄лешу на̄стй эва
када̄чид абхима̄нас ту
дева̄на̄м апи санн ива
пра̄йах̣ ка̄лешу на̄стй эва
та̄ратамйена со ’пи ту
Несмотря на то что все мы в той или иной степени обусловленны, мы все же мним себя Богом. Только поэтому мы не в состоянии понять Бога или увидеть Его воочию.
Текст 26-27
Оригинал:
यो न: सपत्नैर्भृशमर्द्यमानान्
देवर्षितिर्यङ्नृषु नित्य एव ।
कृतावतारस्तनुभि: स्वमायया
कृत्वात्मसात् पाति युगे युगे च ॥ २६ ॥
तमेव देवं वयमात्मदैवतं
परं प्रधानं पुरुषं विश्वमन्यम् ।
व्रजाम सर्वे शरणं शरण्यं
स्वानां स नो धास्यति शं महात्मा ॥ २७ ॥
देवर्षितिर्यङ्नृषु नित्य एव ।
कृतावतारस्तनुभि: स्वमायया
कृत्वात्मसात् पाति युगे युगे च ॥ २६ ॥
तमेव देवं वयमात्मदैवतं
परं प्रधानं पुरुषं विश्वमन्यम् ।
व्रजाम सर्वे शरणं शरण्यं
स्वानां स नो धास्यति शं महात्मा ॥ २७ ॥
Транскрипция:
йо нах̣ сапатнаир бхр̣ш́ам ардйама̄на̄н
деварши-тирйан̇-нр̣шу нитйа эва
кр̣та̄вата̄рас танубхих̣ сва-ма̄йайа̄
кр̣тва̄тмаса̄т па̄ти йуге йуге ча
там эва девам̇ вайам а̄тма-даиватам̇
парам̇ прадха̄нам̇ пурушам̇ виш́вам анйам
враджа̄ма сарве ш́аран̣ам̇ ш́аран̣йам̇
сва̄на̄м̇ са но дха̄сйати ш́ам̇ маха̄тма̄
деварши-тирйан̇-нр̣шу нитйа эва
кр̣та̄вата̄рас танубхих̣ сва-ма̄йайа̄
кр̣тва̄тмаса̄т па̄ти йуге йуге ча
там эва девам̇ вайам а̄тма-даиватам̇
парам̇ прадха̄нам̇ пурушам̇ виш́вам анйам
враджа̄ма сарве ш́аран̣ам̇ ш́аран̣йам̇
сва̄на̄м̇ са но дха̄сйати ш́ам̇ маха̄тма̄
Синонимы:
йах̣ — который; нах̣ — нас; сапатнаих̣ — врагами (демонами); бхр̣ш́ам — почти всегда; ардйама̄на̄н — преследуемых; дева — среди полубогов; р̣ши — святых мудрецов; тирйак — животных; нр̣шу — и людей; нитйах̣ — всегда; эва — поистине; кр̣та — нисходящий в этот мир; танубхих̣ — в различных обликах; сва — посредством Своей внутренней энергии; кр̣тва̄ — считая близкими Себе; па̄ти — защищает; йуге — из эпохи в эпоху; ча — и; там — к Нему; эва — воистину; девам — Верховному Господу; вайам — мы; а̄тма — повелителю всех живых существ; парам — трансцендентному; прадха̄нам — первоисточнику совокупной материальной энергии; пурушам — верховному наслаждающемуся; виш́вам — из чьей энергии соткана вселенная; анйам — находящемуся в стороне от всего; враджа̄ма — мы обращаемся; сарве — во всем; ш́аран̣ам — прибежищу; ш́аран̣йам — дающему прибежище; сва̄на̄м — Своим преданным; сах̣ — Он; нах̣ — нам; дха̄сйати — даст; ш́ам — благоденствие; маха̄тма̄ — Сверхдуша.
Перевод:
Посредством Своей непостижимой внутренней энергии Верховная Личность Бога воплощается в разнообразных трансцендентных образах — то как Ваманадева, воплощение могущества Господа среди полубогов, то среди мудрецов как Парашурама, то в обличье животного как Нрисимхадева и Вараха, то среди обитателей вод в облике Матсьи и Курмы. Он являет Свои трансцендентные тела во всех видах жизни, но среди людей особенно знамениты Его воплощения в образе Господа Кришны и Господа Рамы. По беспричинной милости Он защищает полубогов от постоянных нападок демонов. Он — высший объект поклонения для всех живущих в этом мире, и Он же — высшая причина всего сущего, представленная мужским и женским созидательными началами. Хотя Он отличен от вселенной, Он все же проявляется в Своей вселенской форме [вират-рупе]. Давайте же перед лицом страшной опасности попросим защиты у Него, Верховного Господа, ибо Он, Высшая Душа, непременно спасет нас.
Комментарий:
Этот стих провозглашает Господа Вишну, Верховную Личность Бога, изначальной причиной мироздания. В своем комментарии «Бхавартха-дипика» Шридхара Свами опровергает представления о том, что первопричиной творения являются пракрити и пуруша. Как утверждается в данном стихе, парам̇ прадха̄нам̇ пурушам̇ виш́вам анйам: «Он [Господь] — высшая причина всего сущего, представленная мужским и женским созидательными началами. Хотя Он отличен от вселенной, Он все же проявляется в Своей вселенской форме [вират-рупе]». Слово пракрити, которое указывает на непосредственную причину возникновения мироздания, здесь означает материальную энергию Верховного Господа, а слово пуруша относится к живым существам, Его высшей энергии. Как утверждается в «Бхагавад-гите», в конце концов и пракрити, и пуруша погружаются в Верховного Господа (пракр̣тим̇ йа̄нти ма̄мика̄м).
Хотя, на первый взгляд, энергии пракрити и пуруши могут показаться самостоятельными причинами возникновения материального мира, в действительности сами они порождены различными энергиями Верховного Господа. Таким образом, Господь является источником и пракрити, и пуруши. Следовательно, только Он — первопричина всего сущего (сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам). В «Нарадия- пуране» утверждается:
авика̄ро ’пи парамах̣
пракр̣тис ту вика̄рин̣ӣ
ануправиш́йа говиндах̣
пракр̣тиш́ ча̄бхидхӣйате
пракр̣тис ту вика̄рин̣ӣ
ануправиш́йа говиндах̣
пракр̣тиш́ ча̄бхидхӣйате
Пракрити и пуруша — соответственно, низшая и высшая энергии — берут начало в Верховной Личности Бога. Как объясняется в «Бхагавад-гите», пракрити начинает творить только после того, как в нее входит Господь (га̄м а̄виш́йа). Пракрити не может ни существовать, ни действовать самостоятельно или независимо от энергий Господа. Ва̄судева, Господь Кришна, является изначальной причиной всего сущего. Поэтому Господь говорит в «Бхагавад- гите» (10.8):
ахам̇ сарвасйа прабхаво
маттах̣ сарвам̇ правартате
ити матва̄ бхаджанте ма̄м̇
будха̄ бха̄ва-саманвита̄х̣
маттах̣ сарвам̇ правартате
ити матва̄ бхаджанте ма̄м̇
будха̄ бха̄ва-саманвита̄х̣
«Я — источник всех духовных и материальных миров. Все исходит из Меня. Мудрецы, постигшие эту истину, служат и поклоняются Мне всем сердцем». Также и во Второй песни «Шримад-Бхагаватам» (9.33) Господь говорит: ахам эва̄сам эва̄гре — «До сотворения мира был только Я». О том же сказано и в «Брахманда-пуране»:
смр̣тир авйавадха̄нена
пракр̣титвам ити стхитих̣
убхайа̄тмака-сӯтитва̄д
ва̄судевах̣ парах̣ пума̄н
пракр̣тих̣ пурушаш́ чети
ш́абдаир эко ’бхидхӣйате
пракр̣титвам ити стхитих̣
убхайа̄тмака-сӯтитва̄д
ва̄судевах̣ парах̣ пума̄н
пракр̣тих̣ пурушаш́ чети
ш́абдаир эко ’бхидхӣйате
Создавая вселенную, Господь Ва̄судева действует косвенно через пурушу и непосредственно через пракрити. И поскольку обе эти энергии исходят из Него, вездесущего Господа Ва̄судевы, Его называют и пракрити, и пурушей. Поэтому Ва̄судева есть начало всего сущего (сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам).