Текст 23

यस्योरुश‍ृङ्गे जगतीं स्वनावं
मनुर्यथाबध्य ततार दुर्गम् ।
स एव नस्त्वाष्ट्रभयाद्‌दुरन्तात्
त्राताश्रितान्वारिचरोऽपि नूनम् ॥ २३ ॥
йасйору-ш́р̣н̇ге джагатӣм̇ сва-на̄вам̇
манур йатха̄бадхйа тата̄ра дургам
са эва нас тва̄шт̣ра-бхайа̄д дуранта̄т
тра̄та̄ш́рита̄н ва̄ричаро ’пи нӯнам
йасйа — чьему; уру — крепкому и высокому; ш́р̣н̇ге — к рогу; джагатӣм — вмещающую весь мир; сва — свою лодку; манух̣ — Ману (царь Сатьяврата); йатха̄ — как; а̄бадхйа — привязав; тата̄ра — преодолел; дургам — труднопреодолимые (воды потопа); сах̣ — Он (Верховный Господь); эва — конечно; нах̣ — нас; тва̄шт̣ра — от страха перед сыном Твашты; дуранта̄т — неодолимого; тра̄та̄ — освободитель; а̄ш́рита̄н — зависимых (подобных нам); ва̄ри — хотя и в облике рыбы; нӯнам — поистине.

Перевод:

В свое время Ману по имени Сатьяврата, привязав утлый ковчег всего мира к рогу Матсья-аватары, воплощения Господа в облике рыбы, смог по Его милости спастись в водах вселенского потопа. Пусть же Господь в облике рыбы спасет и нас от страшной опасности, возникшей по вине сына Твашты.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 24

पुरा स्वयम्भूरपि संयमाम्भ-
स्युदीर्णवातोर्मिरवै: कराले ।
एकोऽरविन्दात् पतितस्ततार
तस्माद् भयाद्येन स नोऽस्तु पार: ॥ २४ ॥
пура̄ свайамбхӯр апи сам̇йама̄мбхасй
удӣрн̣а-ва̄торми-раваих̣ кара̄ле
эко ’равинда̄т патитас тата̄ра
тасма̄д бхайа̄д йена са но ’сту па̄рах̣
пура̄ — давным давно (при сотворении мира); свайамбхӯх̣ — Господь Брахма; апи — также; сам̇йама — в воды потопа; удӣрн̣а — поднявшихся; ва̄та — ветра; ӯрми — и волн; раваих̣ — ревом; кара̄ле — в страшные; эках̣ — один; аравинда̄т — из своей обители на лотосе; патитах̣ — едва не упавший; тата̄ра — спасся; тасма̄т — от той; бхайа̄т — опасности; йена — благодаря которому (Господу); сах̣ — Он; нах̣ — наше; асту — да будет; па̄рах̣ — спасение.

Перевод:

На заре творения бушующий ураган стал вздымать гигантские волны на водах потопа, и напуганный их страшным ревом Господь Брахма упал бы со своего лотоса в бушующую бездну, не приди ему на помощь Сам Господь. Так и мы перед лицом страшной опасности молим Господа о защите.

Комментарий:

[]

Текст 25

य एक ईशो निजमायया न:
ससर्ज येनानुसृजाम
विश्वम् ।
йа эка ӣш́о ниджа-ма̄йайа̄ нах̣
сасарджа йена̄нуср̣джа̄ма виш́вам
вайам̇ на йасйа̄пи пурах̣ самӣхатах̣
паш́йа̄ма лин̇гам̇ пр̣тхаг ӣш́а-ма̄нинах̣
йах̣ — который; эках̣ — единый; ӣш́ах̣ — властелин; ниджа — Своей трансцендентной энергией; нах̣ — нас; сасарджа — сотворил; йена — по чьей милости; ануср̣джа̄ма — мы также творим; виш́вам — вселенную; вайам — мы; на — не; йасйа — которого; апи — хотя; пурах̣ — перед нами; самӣхатах̣ — действующего; паш́йа̄ма — видим; лин̇гам — облик; пр̣тхак — независимыми; ӣш́а — правителями; ма̄нинах̣ — считая себя.

Перевод:

Верховный Господь, создавший нас из Своей внешней энергии и милостиво позволивший нам участвовать в сотворении мира, вечно пребывает рядом с нами в облике Сверхдуши. Но мы не в состоянии видеть Его. Мы не можем увидеть Его, поскольку мним себя единовластными и независимыми богами.

Комментарий:

Здесь объясняется, почему обусловленная душа не способна лицезреть Верховную Личность Бога. Люди не желают признавать Господа, даже когда Он предстает перед ними в образе Господа Кришны или Господа Рамачандры, живя среди них и играя роль героя или правителя. Аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄ ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам: негодяи (мудхи) оскорбляют Господа, считая Его обычным человеком. Несмотря на свое ничтожество, мы мним себя Богом, воображая, что тоже можем творить вселенные или делать богами других. По этой причине мы и не можем увидеть и постичь Верховную Личность Бога. Шрила Мадхвачарья в этой связи замечает:
лин̇гам эва паш́йа̄мах̣
када̄чид абхима̄нас ту
дева̄на̄м апи санн ива
пра̄йах̣ ка̄лешу на̄стй эва
та̄ратамйена со ’пи ту
Несмотря на то что все мы в той или иной степени обусловленны, мы все же мним себя Богом. Только поэтому мы не в состоянии понять Бога или увидеть Его воочию.