Текст 20

ततस्ते विस्मिता: सर्वे विषण्णा ग्रस्ततेजस: ।
प्रत्यञ्चमादिपुरुषमुपतस्थु: समाहिता: ॥ २० ॥
татас те висмита̄х̣ сарве
вишан̣н̣а̄ граста-теджасах̣
пратйан̃чам а̄ди-пурушам
упатастхух̣ сама̄хита̄х̣
татах̣ — затем; те — они (полубоги); висмита̄х̣ — ошеломленные; сарве — все; вишан̣н̣а̄х̣ — удрученные; граста — обессилевшие; пратйан̃чам — Сверхдуше; а̄ди — изначальной личности; упатастхух̣ — взмолились; сама̄хита̄х̣ — собравшись вместе.

Перевод:

Ошеломленные и смущенные могуществом демона, полубоги утратили всю свою силу. Собравшись вместе, они решили поклоняться Господу Нараяне — Сверхдуше и Верховной Личности Бога, — надеясь снискать Его благосклонность.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 21

श्रीदेवा ऊचु:
वाय्वम्बराग्‍न्यप्क्षितयस्त्रिलोका
ब्रह्मादयो ये वयमुद्विजन्त: ।
हराम यस्मै बलिमन्तकोऽसौ
बिभेति यस्मादरणं ततो न: ॥ २१ ॥
ш́рӣ-дева̄ ӯчух̣
ва̄йв-амбара̄гнй-ап-кшитайас три-лока̄
брахма̄дайо йе вайам удвиджантах̣
хара̄ма йасмаи балим антако ’сау
бибхети йасма̄д аран̣ам̇ тато нах̣
ш́рӣ — полубоги сказали; ва̄йу — состоящих из воздуха; амбара — эфира; агни — огня; ап — воды; кшитайах̣ — и земли; три — три мира; брахма — начиная с Господа Брахмы; йе — которые; вайам — мы; удвиджантах̣ — страшащиеся; хара̄ма — приносим; йасмаи — которой; балим — дань; антаках̣ — губительница смерть; асау — то; бибхети — боится; йасма̄т — которого; аран̣ам — прибежище; татах̣ — поэтому; нах̣ — наше.

Перевод:

Полубоги сказали: Нам, полубогам во главе с Господом Брахмой, подвластны все стихии, из которых созданы три мира: эфир, воздух, огонь, вода и земля. Но все же мы трепещем в страхе перед временем и потому пытаемся умилостивить время своими делами, повинуясь его воле. Однако время само страшится Верховного Господа. Так давайте же воздадим почтение тому, кто один способен уберечь нас от всех опасностей!

Комментарий:

Когда возникает угроза для жизни, следует обращаться за помощью к Верховной Личности Бога. Ему поклоняются даже полубоги во главе с Брахмой, хотя они сами повелевают различными стихиями материального мира. Слова бибхети йасма̄т свидетельствуют о том, что и демоны, какими бы великими и могущественными они ни были, испытывают страх перед Всевышним. Полубоги, страшась смерти, в этих молитвах просят Господа о спасении. Хотя бег времени наводит ужас на всех нас, но сам страх боится Верховного Господа, которого поэтому называют абхая, бесстрашным. Только покровительство Господа способно даровать подлинное бесстрашие, и потому полубоги решили обратиться за помощью именно к Нему.

Текст 22

अविस्मितं तं परिपूर्णकामं
स्वेनैव लाभेन समं प्रशान्तम् ।
विनोपसर्पत्यपरं हि बालिश:
श्वलाङ्गुलेनातितितर्ति सिन्धुम् ॥ २२ ॥
ависмитам̇ там̇ парипӯрн̣а-ка̄мам̇
свенаива ла̄бхена самам̇ праш́а̄нтам
винопасарпатй апарам̇ хи ба̄лиш́ах̣
ш́ва-ла̄н̇гулена̄тититарти синдхум
ависмитам — невозмутимого; там — Его; парипӯрн̣а — полностью удовлетворенного; свена — Своими; эва — же; ла̄бхена — достояниями; самам — умиротворенного; праш́а̄нтам — безмятежного; вина̄ — помимо; упасарпати — обращается; апарам — к другому; хи — воистину; ба̄лиш́ах̣ — глупец; ш́ва — собаки; ла̄н̇гулена — с помощью хвоста; атититарти — намеревается пересечь; синдхум — океан.

Перевод:

Неподвластный мирским представлениям о бытии, всегда невозмутимый Господь черпает вечную радость и полное счастье в Своем духовном совершенстве. Свободный от любых материальных самоотождествлений и потому всегда безмятежный и отрешенный, Верховный Господь является единственным прибежищем для каждого. Тот же, кто рассчитывает на покровительство других, подобен глупцу, решившему пересечь океан, держась за хвост собаки.

Комментарий:

Собаки, конечно, могут плавать, но надо быть последним глупцом, чтобы надеяться пересечь океан, ухватившись за хвост плывущей собаки. Ни самой собаке, ни держащемуся за ее хвост океан никогда не пересечь. Такое же безрассудство — пытаться пересечь океан невежества, вверив себя покровительству полубога или кого угодно еще, помимо Верховного Господа, способного даровать полное бесстрашие. В Десятой песни «Шримад- Бхагаватам» (14.58) поэтому говорится:
сама̄ш́рита̄ йе пада-паллава-плавам̇
махат-падам̇ пун̣йа-йаш́о-мура̄рех̣
бхава̄мбудхир ватса-падам̇ парам̇ падам̇
падам̇ падам̇ йад випада̄м̇ на теша̄м
Лотосные стопы Господа подобны непотопляемому судну, и любой, кто поднялся на борт этого судна, сможет с легкостью пересечь океан невежества. Следовательно, даже живя в материальном мире, где опасности подстерегают нас на каждом шагу, преданному нечего бояться. Поэтому прибежище следует искать у Всемогущего Господа, а не придумывать какие-то свои планы спасения.