Текст 13-17

विष्वग्विवर्धमानं तमिषुमात्रं दिने दिने ।
दग्धशैलप्रतीकाशं सन्ध्याभ्रानीकवर्चसम् ॥ १३ ॥
तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं मध्याह्नार्कोग्रलोचनम् ॥ १४ ॥
देदीप्यमाने त्रिशिखे शूल आरोप्य रोदसी ।
नृत्यन्तमुन्नदन्तं च चालयन्तं पदा महीम् ॥ १५ ॥
दरीगम्भीरवक्त्रेण पिबता च नभस्तलम् ।
लिहता जिह्वयर्क्षाणि ग्रसता भुवनत्रयम् ॥ १६ ॥
महता रौद्रदंष्ट्रेण जृम्भमाणं मुहुर्मुहु: ।
वित्रस्ता दुद्रुवुर्लोका वीक्ष्य सर्वे दिशो दश ॥ १७ ॥
вишваг вивардхама̄нам̇ там
ишу-ма̄трам̇ дине дине
дагдха-ш́аила-пратӣка̄ш́ам̇
сандхйа̄бхра̄нӣка-варчасам

тапта-та̄мра-ш́икха̄-ш́маш́рум̇
мадхйа̄хна̄ркогра-лочанам
дедӣпйама̄не три-ш́икхе
ш́ӯла а̄ропйа родасӣ

нр̣тйатам уннадантам̇ ча
ча̄лайантам̇ пада̄ махӣм
дарӣ-гамбхӣра-вактрен̣а
пибата̄ ча набхасталам

лихата̄ джихвайаркша̄н̣и
грасата̄ бхувана-трайам
махата̄ раудра-дам̇шт̣рен̣а
джр̣мбхама̄н̣ам̇ мухур мухух̣
витраста̄ дудрувур лока̄
вӣкшйа сарве диш́о даш́а
вишвак — во все стороны; вивардхама̄нам — растущего; там — его; ишу — со скоростью выпущенной стрелы; дине — день ото дня; дагдха — на опаленную пожаром; ш́аила — гору; пратӣка̄ш́ам — похожего; сандхйа̄ — вечером; абхра — как гряда облаков; варчасам — сияющего; тапта — как расплавленная; та̄мра — медь; ш́икха̄ — волосы; ш́маш́рум — усы и бороду; мадхйа̄хна — как полуденное; арка — солнце; угра — испепеляющего взглядом; дедӣпйама̄не — горящем; три — на трехконечном; ш́ӯле — копье; а̄ропйа — держащего; родасӣ — и небо, и землю; нр̣тйатам — танцующего; уннадантам — восклицающего; ча — и; ча̄лайантам — потрясающего; пада̄ — ногой; махӣм — землю; дарӣ — глубоким, как пещера; вактрен̣а — ртом; пибата̄ — выпивая; ча — также; набхасталам — небо; лихата̄ — слизывая; джихвайа̄ — языком; р̣кша̄н̣и — звезды; грасата̄ — пожирая; бхувана — три мира; махата̄ — огромными; раудра — ужасными клыками; джр̣мбхама̄н̣ам — зевающего; мухух̣ — снова и снова; витраста̄х̣ — испуганные; дудрувух̣ — бежали; лока̄х̣ — люди; вӣкшйа — завидев; сарве — во всех; диш́ах̣ — десяти направлениях.

Перевод:

Этот демон стремительно рос день ото дня со скоростью стрел, выпущенных в четыре стороны света. Его черная исполинская фигура, похожая на гору, опаленную пожаром, своим сиянием напоминала пламенеющую на закате гряду облаков. Волосы на теле демона, его борода и усы цветом напоминали расплавленную медь, а его взгляд жег, как полуденное солнце. С ослепительно сверкающим трезубцем в руках, словно пронзающим все три мира, он казался неодолимым. От дикой пляски и громовых возгласов демона земная твердь содрогалась, как от землетрясения. Он то и дело глубоко зевал, и казалось, что своей бездонной, как пещера, пастью он собирается поглотить весь небосклон, языком слизать с небесного свода все звезды, а острыми, длинными зубами раздробить всю вселенную. При виде демона-великана все стали в ужасе разбегаться в разные стороны.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 18

येनावृता इमे लोकास्तपसा त्वाष्ट्रमूर्तिना ।
स वै वृत्र इति प्रोक्त: पाप: परमदारुण: ॥ १८ ॥
йена̄вр̣та̄ име лока̄с
тапаса̄ тва̄шт̣ра-мӯртина̄
са ваи вр̣тра ити проктах̣
па̄пах̣ парама-да̄рун̣ах̣
йена — кем; а̄вр̣та̄х̣ — заслоненные; име — все эти; лока̄х̣ — планеты; тапаса̄ — аскезой; тва̄шт̣ра — в образе сына Твашты; сах̣ — он; ваи — действительно; вр̣трах̣ — Вритра; ити — так; проктах̣ — названный; па̄пах̣ — воплощение греха; парама — внушающий великий ужас.

Перевод:

Этот чудовищный демон, сын Твашты, силой своей аскезы смог заслонить собой все планетные системы. Поэтому его прозвали Вритра [тот, кто заслоняет собой все].

Комментарий:

В Ведах говорится: са има̄л̐ лока̄н а̄вр̣н̣от тад вр̣трасйа вр̣тратвам — демона назвали Вритрасурой, поскольку он заслонил собой все планетные системы.

Текст 19

तं निजघ्नुरभिद्रुत्य सगणा विबुधर्षभा: ।
स्वै: स्वैर्दिव्यास्त्रशस्त्रौघै: सोऽग्रसत्तानि कृत्‍स्‍नश: ॥ १९ ॥
там̇ ниджагхнур абхидрутйа
саган̣а̄ вибудхаршабха̄х̣
сваих̣ сваир дивйа̄стра-ш́астраугхаих̣
со ’грасат та̄ни кр̣тснаш́ах̣
там — его; ниджагхнух̣ — обрушили; абхидрутйа — напав; са — с войском; вибудха — все великие полубоги; сваих̣ — своими собственными; дивйа — божественными; астра — луками и стрелами; ш́астра — разнообразным оружием; сах̣ — он (Вритра); аграсат — проглотил; та̄ни — то (оружие); кр̣тснаш́ах̣ — все без остатка.

Перевод:

Полубоги во главе с Индрой бросили против Вритрасуры свое войско и обрушили на него всю мощь своих луков, стрел и другого божественного оружия, но демон проглотил все это.

Комментарий:

[]