16 px

Шримад-Бхагаватам 6.9.12

अथान्वाहार्यपचनादुत्थितो घोरदर्शन: ।
कृतान्त इव लोकानां युगान्तसमये यथा ॥ १२ ॥
атха̄нва̄ха̄рйа-пачана̄д
уттхито гхора-дарш́анах̣
кр̣та̄нта ива лока̄на̄м̇
йуга̄нта-самайе йатха̄
атха — тогда; анва̄ха̄рйа-пачана̄т — из огня Анвахарья; уттхитах̣ — восстал; гхора-дарш́анах̣ — ужасающий; кр̣та̄нтах̣ — воплощенная смерть; ива — как; лока̄на̄м — всех планет; йуга-анта — конца эпохи; самайе — во время; йатха̄ — как.

Перевод:

В этот миг из южной части жертвенного огня, называемого Анвахарьей, восстало ужасное чудовище, видом своим напоминавшее разрушителя вселенной, приходящего в конце юги.
Следующие материалы:
विष्वग्विवर्धमानं तमिषुमात्रं दिने दिने ।
दग्धशैलप्रतीकाशं सन्ध्याभ्रानीकवर्चसम् ॥ १३ ॥
तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं मध्याह्नार्कोग्रलोचनम् ॥ १४ ॥
देदीप्यमाने त्रिशिखे शूल आरोप्य रोदसी ।
नृत्यन्तमुन्नदन्तं च चालयन्तं पदा महीम् ॥ १५ ॥
दरीगम्भीरवक्त्रेण पिबता च नभस्तलम् ।
लिहता जिह्वयर्क्षाणि ग्रसता भुवनत्रयम् ॥ १६ ॥
महता रौद्रदंष्ट्रेण जृम्भमाणं मुहुर्मुहु: ।
वित्रस्ता दुद्रुवुर्लोका वीक्ष्य सर्वे दिशो दश ॥ १७ ॥
вишваг вивардхама̄нам̇ там
ишу-ма̄трам̇ дине дине
дагдха-ш́аила-пратӣка̄ш́ам̇
сандхйа̄бхра̄нӣка-варчасам

тапта-та̄мра-ш́икха̄-ш́маш́рум̇
мадхйа̄хна̄ркогра-лочанам
дедӣпйама̄не три-ш́икхе
ш́ӯла а̄ропйа родасӣ

нр̣тйатам уннадантам̇ ча
ча̄лайантам̇ пада̄ махӣм
дарӣ-гамбхӣра-вактрен̣а
пибата̄ ча набхасталам

лихата̄ джихвайаркша̄н̣и
грасата̄ бхувана-трайам
махата̄ раудра-дам̇шт̣рен̣а
джр̣мбхама̄н̣ам̇ мухур мухух̣
витраста̄ дудрувур лока̄
вӣкшйа сарве диш́о даш́а
вишвак — во все стороны; вивардхама̄нам — растущего; там — его; ишу-ма̄трам — со скоростью выпущенной стрелы; дине дине — день ото дня; дагдха — на опаленную пожаром; ш́аила — гору; пратӣка̄ш́ам — похожего; сандхйа̄ — вечером; абхра-анӣка — как гряда облаков; варчасам — сияющего; тапта — как расплавленная; та̄мра — медь; ш́икха̄ — волосы; ш́маш́рум — усы и бороду; мадхйа̄хна — как полуденное; арка — солнце; угра-лочанам — испепеляющего взглядом; дедӣпйама̄не — горящем; три-ш́икхе — на трехконечном; ш́ӯле — копье; а̄ропйа — держащего; родасӣ — и небо, и землю; нр̣тйатам — танцующего; уннадантам — восклицающего; ча — и; ча̄лайантам — потрясающего; пада̄ — ногой; махӣм — землю; дарӣ-гамбхӣра — глубоким, как пещера; вактрен̣а — ртом; пибата̄ — выпивая; ча — также; набхасталам — небо; лихата̄ — слизывая; джихвайа̄ — языком; р̣кша̄н̣и — звезды; грасата̄ — пожирая; бхувана-трайам — три мира; махата̄ — огромными; раудра-дам̇шт̣рен̣а — ужасными клыками; джр̣мбхама̄н̣ам — зевающего; мухух̣ мухух̣ — снова и снова; витраста̄х̣ — испуганные; дудрувух̣ — бежали; лока̄х̣ — люди; вӣкшйа — завидев; сарве — во всех; диш́ах̣ даш́а — десяти направлениях.

Перевод:

Этот демон стремительно рос день ото дня со скоростью стрел, выпущенных в четыре стороны света. Его черная исполинская фигура, похожая на гору, опаленную пожаром, своим сиянием напоминала пламенеющую на закате гряду облаков. Волосы на теле демона, его борода и усы цветом напоминали расплавленную медь, а его взгляд жег, как полуденное солнце. С ослепительно сверкающим трезубцем в руках, словно пронзающим все три мира, он казался неодолимым. От дикой пляски и громовых возгласов демона земная твердь содрогалась, как от землетрясения. Он то и дело глубоко зевал, и казалось, что своей бездонной, как пещера, пастью он собирается поглотить весь небосклон, языком слизать с небесного свода все звезды, а острыми, длинными зубами раздробить всю вселенную. При виде демона-великана все стали в ужасе разбегаться в разные стороны.
येनावृता इमे लोकास्तपसा त्वाष्ट्रमूर्तिना ।
स वै वृत्र इति प्रोक्त: पाप: परमदारुण: ॥ १८ ॥
йена̄вр̣та̄ име лока̄с
тапаса̄ тва̄шт̣ра-мӯртина̄
са ваи вр̣тра ити проктах̣
па̄пах̣ парама-да̄рун̣ах̣
йена — кем; а̄вр̣та̄х̣ — заслоненные; име — все эти; лока̄х̣ — планеты; тапаса̄ — аскезой; тва̄шт̣ра-мӯртина̄ — в образе сына Твашты; сах̣ — он; ваи — действительно; вр̣трах̣ — Вритра; ити — так; проктах̣ — названный; па̄пах̣ — воплощение греха; парама-да̄рун̣ах̣ — внушающий великий ужас.

Перевод:

Этот чудовищный демон, сын Твашты, силой своей аскезы смог заслонить собой все планетные системы. Поэтому его прозвали Вритра [тот, кто заслоняет собой все].

Комментарий:

В Ведах говорится: са има̄л̐ лока̄н а̄вр̣н̣от тад вр̣трасйа вр̣тратвам — демона назвали Вритрасурой, поскольку он заслонил собой все планетные системы.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».