Текст 11

हतपुत्रस्ततस्त्वष्टा जुहावेन्द्राय शत्रवे ।
इन्द्रशत्रो विवर्धस्व मा चिरं जहि विद्विषम् ॥ ११ ॥
хата-путрас татас твашт̣а̄
джуха̄вендра̄йа ш́атраве
индра-ш́атро вивардхасва
ма̄ чирам̇ джахи видвишам
хата — потерявший сына; татах̣ — тогда; твашт̣а̄ — Твашта; джуха̄ва — совершил жертвоприношение; индра̄йа — Индры; ш́атраве — чтобы породить врага; индра — о враг Индры; вивардхасва — восстань; ма̄ — не; чирам — медля; джахи — убей; видвишам — своего врага.

Перевод:

Узнав о гибели Вишварупы, его отец Твашта решил провести обряды, чтобы уничтожить Индру. Возлив топленое масло на жертвенный огонь, он произнес: «Умножь свое могущество, о враг Индры, и без промедления убей своего врага!».

Комментарий:

Твашта допустил ошибку в долготе одного звука, что полностью изменило значение мантры. Твашта хотел произнести индра-ш́атро, что значит «о враг Индры». В этой мантре слово индра стоит в родительном падеже (шашт̣хӣ), и образованное таким образом сложное слово (индра-ш́атру) относится к категории тат-пуруша (татпуруша-сама̄са*). На свою беду, Твашта ошибся в ударении, и у него получилось не «враг Индры», а «тот, чей враг Индра». Поэтому вместо врага Индры на свет появился Вритрасура, чьим врагом стал Индра.

* Речь идет о двух категориях сложных слов в санскрите (бахуврихи и тат-пуруша), которые неразличимы на письме. Первый тип произносится с ударением на первом слоге первого слова (и́ндра-ш́атру, что значит «тот, чей враг Индра»), а второй тип произносится с ударением на втором слове (индра-ш́а́тру, что означает «враг Индры»). (Прим. редактора.)
Следующие материалы:

Текст 12

अथान्वाहार्यपचनादुत्थितो घोरदर्शन: ।
कृतान्त इव लोकानां युगान्तसमये यथा ॥ १२ ॥
атха̄нва̄ха̄рйа-пачана̄д
уттхито гхора-дарш́анах̣
кр̣та̄нта ива лока̄на̄м̇
йуга̄нта-самайе йатха̄
атха — тогда; анва̄ха̄рйа — из огня Анвахарья; уттхитах̣ — восстал; гхора — ужасающий; кр̣та̄нтах̣ — воплощенная смерть; ива — как; лока̄на̄м — всех планет; йуга — конца эпохи; самайе — во время; йатха̄ — как.

Перевод:

В этот миг из южной части жертвенного огня, называемого Анвахарьей, восстало ужасное чудовище, видом своим напоминавшее разрушителя вселенной, приходящего в конце юги.

Комментарий:

[]

Текст 13-17

विष्वग्विवर्धमानं तमिषुमात्रं दिने दिने ।
दग्धशैलप्रतीकाशं सन्ध्याभ्रानीकवर्चसम् ॥ १३ ॥
तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं मध्याह्नार्कोग्रलोचनम् ॥ १४ ॥
देदीप्यमाने त्रिशिखे शूल आरोप्य रोदसी ।
नृत्यन्तमुन्नदन्तं च चालयन्तं पदा महीम् ॥ १५ ॥
दरीगम्भीरवक्त्रेण पिबता च नभस्तलम् ।
लिहता जिह्वयर्क्षाणि ग्रसता भुवनत्रयम् ॥ १६ ॥
महता रौद्रदंष्ट्रेण जृम्भमाणं मुहुर्मुहु: ।
वित्रस्ता दुद्रुवुर्लोका वीक्ष्य सर्वे दिशो दश ॥ १७ ॥
вишваг вивардхама̄нам̇ там
ишу-ма̄трам̇ дине дине
дагдха-ш́аила-пратӣка̄ш́ам̇
сандхйа̄бхра̄нӣка-варчасам

тапта-та̄мра-ш́икха̄-ш́маш́рум̇
мадхйа̄хна̄ркогра-лочанам
дедӣпйама̄не три-ш́икхе
ш́ӯла а̄ропйа родасӣ

нр̣тйатам уннадантам̇ ча
ча̄лайантам̇ пада̄ махӣм
дарӣ-гамбхӣра-вактрен̣а
пибата̄ ча набхасталам

лихата̄ джихвайаркша̄н̣и
грасата̄ бхувана-трайам
махата̄ раудра-дам̇шт̣рен̣а
джр̣мбхама̄н̣ам̇ мухур мухух̣
витраста̄ дудрувур лока̄
вӣкшйа сарве диш́о даш́а
вишвак — во все стороны; вивардхама̄нам — растущего; там — его; ишу — со скоростью выпущенной стрелы; дине — день ото дня; дагдха — на опаленную пожаром; ш́аила — гору; пратӣка̄ш́ам — похожего; сандхйа̄ — вечером; абхра — как гряда облаков; варчасам — сияющего; тапта — как расплавленная; та̄мра — медь; ш́икха̄ — волосы; ш́маш́рум — усы и бороду; мадхйа̄хна — как полуденное; арка — солнце; угра — испепеляющего взглядом; дедӣпйама̄не — горящем; три — на трехконечном; ш́ӯле — копье; а̄ропйа — держащего; родасӣ — и небо, и землю; нр̣тйатам — танцующего; уннадантам — восклицающего; ча — и; ча̄лайантам — потрясающего; пада̄ — ногой; махӣм — землю; дарӣ — глубоким, как пещера; вактрен̣а — ртом; пибата̄ — выпивая; ча — также; набхасталам — небо; лихата̄ — слизывая; джихвайа̄ — языком; р̣кша̄н̣и — звезды; грасата̄ — пожирая; бхувана — три мира; махата̄ — огромными; раудра — ужасными клыками; джр̣мбхама̄н̣ам — зевающего; мухух̣ — снова и снова; витраста̄х̣ — испуганные; дудрувух̣ — бежали; лока̄х̣ — люди; вӣкшйа — завидев; сарве — во всех; диш́ах̣ — десяти направлениях.

Перевод:

Этот демон стремительно рос день ото дня со скоростью стрел, выпущенных в четыре стороны света. Его черная исполинская фигура, похожая на гору, опаленную пожаром, своим сиянием напоминала пламенеющую на закате гряду облаков. Волосы на теле демона, его борода и усы цветом напоминали расплавленную медь, а его взгляд жег, как полуденное солнце. С ослепительно сверкающим трезубцем в руках, словно пронзающим все три мира, он казался неодолимым. От дикой пляски и громовых возгласов демона земная твердь содрогалась, как от землетрясения. Он то и дело глубоко зевал, и казалось, что своей бездонной, как пещера, пастью он собирается поглотить весь небосклон, языком слизать с небесного свода все звезды, а острыми, длинными зубами раздробить всю вселенную. При виде демона-великана все стали в ужасе разбегаться в разные стороны.

Комментарий:

[]