Текст 10
Оригинал:
द्रव्यभूयोवरेणापस्तुरीयं जगृहुर्मलम् ।
तासु बुद्बुदफेनाभ्यां दृष्टं तद्धरति क्षिपन् ॥ १० ॥
Транскрипция:
дравйа-бхӯйо-варен̣а̄пас
турӣйам̇ джагр̣хур малам
та̄су будбуда-пхена̄бхйа̄м̇
др̣шт̣ам̇ тад дхарати кшипан
Синонимы:
дравйа — других веществ; бхӯйах̣ — увеличения объема; варен̣а — за благословение; а̄пах̣ — вода; турӣйам — четверть; джагр̣хух̣ — приняла; малам — грех; та̄су — в ней; будбуда — в форме пузырей и пены; др̣шт̣ам — видимый; тат — то; харати — набирает; кшипан — должен вылить.
Перевод:
Вода также приняла на себя четверть греха Индры в обмен на благословение увеличивать объем других веществ, смешиваясь с ними. Так на ее поверхности появились пузыри и пена, которых следует тщательно избегать, когда набираешь воду.
Комментарий:
Смешиваясь с молоком, фруктовым соком и другими подобными жидкостями, вода увеличивает их объем, оставаясь при этом незаметной. Это свойство вода получила по благословению Индры в обмен на четвертую часть его греха. Последствия греха Индры проявляются на ней в виде пузырей и пены. Поэтому, набирая питьевую воду, следует тщательно избегать пузырей и пены.
Следующие материалы:
Текст 11
Оригинал:
हतपुत्रस्ततस्त्वष्टा जुहावेन्द्राय शत्रवे ।
इन्द्रशत्रो विवर्धस्व मा चिरं जहि विद्विषम् ॥ ११ ॥
Транскрипция:
хата-путрас татас твашт̣а̄
джуха̄вендра̄йа ш́атраве
индра-ш́атро вивардхасва
ма̄ чирам̇ джахи видвишам
Синонимы:
хата — потерявший сына; татах̣ — тогда; твашт̣а̄ — Твашта; джуха̄ва — совершил жертвоприношение; индра̄йа — Индры; ш́атраве — чтобы породить врага; индра — о враг Индры; вивардхасва — восстань; ма̄ — не; чирам — медля; джахи — убей; видвишам — своего врага.
Перевод:
Узнав о гибели Вишварупы, его отец Твашта решил провести обряды, чтобы уничтожить Индру. Возлив топленое масло на жертвенный огонь, он произнес: «Умножь свое могущество, о враг Индры, и без промедления убей своего врага!».
Комментарий:
Твашта допустил ошибку в долготе одного звука, что полностью изменило значение мантры. Твашта хотел произнести индра-ш́атро, что значит «о враг Индры». В этой мантре слово индра стоит в родительном падеже (шашт̣хӣ), и образованное таким образом сложное слово (индра-ш́атру) относится к категории тат-пуруша (татпуруша-сама̄са*). На свою беду, Твашта ошибся в ударении, и у него получилось не «враг Индры», а «тот, чей враг Индра». Поэтому вместо врага Индры на свет появился Вритрасура, чьим врагом стал Индра.
* Речь идет о двух категориях сложных слов в санскрите (бахуврихи и тат-пуруша), которые неразличимы на письме. Первый тип произносится с ударением на первом слоге первого слова (и́ндра-ш́атру, что значит «тот, чей враг Индра»), а второй тип произносится с ударением на втором слове (индра-ш́а́тру, что означает «враг Индры»). (Прим. редактора.)
Текст 12
Оригинал:
अथान्वाहार्यपचनादुत्थितो घोरदर्शन: ।
कृतान्त इव लोकानां युगान्तसमये यथा ॥ १२ ॥
Транскрипция:
атха̄нва̄ха̄рйа-пачана̄д
уттхито гхора-дарш́анах̣
кр̣та̄нта ива лока̄на̄м̇
йуга̄нта-самайе йатха̄
Синонимы:
атха — тогда; анва̄ха̄рйа — из огня Анвахарья; уттхитах̣ — восстал; гхора — ужасающий; кр̣та̄нтах̣ — воплощенная смерть; ива — как; лока̄на̄м — всех планет; йуга — конца эпохи; самайе — во время; йатха̄ — как.
Перевод:
В этот миг из южной части жертвенного огня, называемого Анвахарьей, восстало ужасное чудовище, видом своим напоминавшее разрушителя вселенной, приходящего в конце юги.
Комментарий:
[]