Текст 1

श्रीशुक उवाच
तस्यासन् विश्वरूपस्य शिरांसि त्रीणि भारत ।
सोमपीथं सुरापीथमन्नादमिति शुश्रुम ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
тасйа̄сан виш́варӯпасйа
ш́ира̄м̇си трӣн̣и бха̄рата
сома-пӣтхам̇ сура̄-пӣтхам
анна̄дам ити ш́уш́рума
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; тасйа — его; а̄сан — были; виш́варӯпасйа — Вишварупы (жреца полубогов); ш́ира̄м̇си — головы; трӣн̣и — три; бха̄рата — о Махараджа Парикшит; сома — для питья сомы; сура̄ — для питья вина; анна — для приема пищи; ити — так; ш́уш́рума — я услышал по парампаре.

Перевод:

Шри Шукадева Госвами продолжал: У Вишварупы, ставшего жрецом полубогов, было три головы. Одна пила сома-расу, другая — вино, а третья ела. О царь Парикшит, я слышал об этом из достоверных источников.

Комментарий:

Обычным людям закрыт доступ на райские планеты, и потому мы не можем непосредственно видеть небесное царство, его царя и других обитателей и наблюдать за их жизнью. Так, несмотря на мощную космическую технику, изобретенную современными учеными, они не могут долететь даже до Луны, не говоря уже о других планетах.*

* Автор подвергает сомнению широко разрекламированные полеты американских астронавтов на Луну в конце шестидесятых — начале семидесятых годов прошлого столетия, и сейчас накапливается все больше данных, свидетельствующих о том, что «экспедиции на Луну» были грандиозным обманом. (Прим. редактора.)

Знание, полученное с помощью непосредственного опыта, не может выйти за рамки ограниченного человеческого восприятия. Единственный способ узнать о реальности, лежащей за пределами нашего восприятия, — это услышать о ней из достоверного источника. Поэтому даже величайший мудрец, Шукадева Госвами, говорит здесь царю Парикшиту: «Я пересказываю тебе лишь то, что сам услышал из достоверного источника». Таков ведический метод познания. Веды называются шрути, потому что их получают, слушая заслуживающих доверия людей. Ведическая мудрость лежит вне сферы ущербного эмпирического знания.
Следующие материалы:

Текст 2

स वै बर्हिषि देवेभ्यो भागं प्रत्यक्षमुच्चकै: ।
अददद्यस्य पितरो देवा: सप्रश्रयं नृप ॥ २ ॥
са ваи бархиши девебхйо
бха̄гам̇ пратйакшам уччакаих̣
ададад йасйа питаро
дева̄х̣ сапраш́райам̇ нр̣па
сах̣ — он (Вишварупа); ваи — конечно; бархиши — в жертвенный огонь; девебхйах̣ — определенным полубогам; бха̄гам — должную долю; пратйакшам — напоказ; уччакаих̣ — громким пением мантр; ададат — подносил; йасйа — которого; питарах̣ — отцы; дева̄х̣ — полубоги; са — кротким и благозвучным голосом; нр̣па — о царь.

Перевод:

О царь, находясь в родстве с полубогами по линии отца, Вишварупа на виду у всех отводил каждому из них положенную долю жертвенных даров, возливая в огонь топленое масло и громко призывая полубогов мантрами индра̄йа идам̇ сва̄ха̄ [«это для Индры»] и идам агнайе [«это для бога огня Агни»].

Комментарий:

[]

Текст 3

स एव हि ददौ भागं परोक्षमसुरान् प्रति ।
यजमानोऽवहद् भागं मातृस्‍नेहवशानुग: ॥ ३ ॥
са эва хи дадау бха̄гам̇
парокшам асура̄н прати
йаджама̄но ’вахад бха̄гам̇
ма̄тр̣-снеха-ваш́а̄нугах̣
сах̣ — он (Вишварупа); эва — поистине; хи — конечно; дадау — подносил; бха̄гам — долю; парокшам — тайком от полубогов; асура̄н — демонам; йаджама̄нах̣ — проводящий жертвоприношения; авахат — подносил; бха̄гам — долю; ма̄тр̣ — любовью к матери; ваш́а — побуждаемый.

Перевод:

Но, возливая масло на жертвенный огонь во благо полубогам, втайне от них Вишварупа предлагал долю жертвенных даров и демонам, с которыми был связан родственными узами со стороны матери.

Комментарий:

Питая родственные чувства одновременно к роду полубогов и к роду демонов, Вишварупа надеялся с помощью жертвоприношений побудить Господа пролить Свою милость и на тех, и на других. Однако жертвоприношения во благо асуров Вишварупа совершал в тайне от полубогов.