Текст 40

गगनान्न्यपतत् सद्य: सविमानो ह्यवाक् शिरा: ।
स वालिखिल्यवचनादस्थीन्यादाय विस्मित: ।
प्रास्य प्राचीसरस्वत्यां स्‍नात्वा धाम स्वमन्वगात् ॥ ४० ॥
гагана̄н нйапатат садйах̣
савима̄но хй ава̄к-ш́ира̄х̣
са ва̄лакхилйа-вачана̄д
астхӣнй а̄да̄йа висмитах̣
пра̄сйа пра̄чӣ-сарасватйа̄м̇
сна̄тва̄ дха̄ма свам анвага̄т
гагана̄т — с небес; нйапатат — упал; садйах̣ — вдруг; са — со своим воздушным кораблем; хи — конечно; ава̄к — вниз головой; сах̣ — он; ва̄лакхилйа — великих мудрецов Валакхильев; вачана̄т — по наставлению; астхӣни — кости; а̄да̄йа — взяв; висмитах̣ — изумленный; пра̄сйа — бросив; пра̄чӣ — в реку Сарасвати, текущую на восток; сна̄тва̄ — омывшись; дха̄ма — в обитель; свам — свою; анвага̄т — вернулся.

Перевод:

Внезапно корабль Читраратхи стал стремительно падать. Оказавшись на земле, изумленный царь гандхарвов услышал приказание великих мудрецов Валакхильев собрать кости брахмана и бросить их в протекавшую неподалеку реку Сарасвати. Только сделав это и омывшись в реке, смог Читраратха вернуться в свою обитель.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 41

श्रीशुक उवाच
य इदं श‍ृणुयात्काले यो धारयति चाद‍ृत: ।
तं नमस्यन्ति भूतानि मुच्यते सर्वतो भयात् ॥ ४१ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
йа идам̇ ш́р̣н̣уйа̄т ка̄ле
йо дха̄райати ча̄др̣тах̣
там̇ намасйанти бхӯта̄ни
мучйате сарвато бхайа̄т
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; йах̣ — который; идам — это; ш́р̣н̣уйа̄т — услышит; ка̄ле — в момент (опасности); йах̣ — который; дха̄райати — применяет (эту молитву); ча — также; а̄др̣тах̣ — исполненный веры и благоговения; там — того; намасйанти — станут почитать; бхӯта̄ни — живые существа; мучйате — освобождается; сарватах̣ — от любой; бхайа̄т — опасности.

Перевод:

Шри Шукадева Госвами сказал: О Махараджа Парикшит, кто в минуту опасности произнесет эту защитную мантру или выслушает ее с верой и благоговением, тот сразу станет неуязвим для любого врага в этом мире и удостоится всеобщего почитания.

Комментарий:

[]

Текст 42

एतां विद्यामधिगतो विश्वरूपाच्छतक्रतु: ।
त्रैलोक्यलक्ष्मीं बुभुजे विनिर्जित्य मृधेऽसुरान् ॥ ४२ ॥
эта̄м̇ видйа̄м адхигато
виш́варӯпа̄ч чхатакратух̣
траилокйа-лакшмӣм̇ бубхудже
винирджитйа мр̣дхе ’сура̄н
эта̄м — эту; видйа̄м — молитву; адхигатах̣ — принявший; виш́варӯпа̄т — от брахмана Вишварупы; ш́ата — царь рая Индра; траилокйа — богатство трех миров; бубхудже — вкусил; винирджитйа — победив; мр̣дхе — в сражении; асура̄н — демонов.

Перевод:

Получив эту защитную мантру от Вишварупы, царь Индра, совершивший сто жертвоприношений, разгромил войско демонов и завладел богатствами всех трех миров.

Комментарий:

Магическая мантра, которую Вишварупа дал Индре, доказала свое могущество: Индра разгромил асуров и смог без помех наслаждаться богатствами всех трех миров. В этой связи Мадхвачарья отмечает:
видйа̄х̣ карма̄н̣и ча сада̄
гурох̣ пра̄пта̄х̣ пхала-прада̄х̣
анйатха̄ наива пхалада̄х̣
прасаннокта̄х̣ пхала-прада̄х̣
Любую мантру необходимо получить от истинного духовного учителя, иначе она не даст желаемого результата. О том же сказано в «Бхагавад-гите» (4.34):
тад виддхи пран̣ипа̄тена
парипраш́нена севайа̄
упадекшйанти те джн̃а̄нам̇
джн̃а̄нинас таттва-дарш́инах̣
«Чтобы постичь истину, обратись к духовному учителю. Вопрошай его смиренно и служи ему. Осознавшая себя душа может дать тебе знание, ибо она узрела истину». Все мантры необходимо получать от истинного гуру. Долг ученика — служить лотосным стопам гуру так, чтобы тот всегда был им доволен.

В «Падма-пуране» также сказано: сампрада̄йа-вихӣна̄ йе мантра̄с те нишпхала̄ мата̄х̣. Существует четыре сампрадаи (цепи духовных учителей): Брахма-сампрадая, Рудра-сампрадая, Шри-сампрадая и Кумара-сампрадая. Все мантры, которые мы повторяем, должны быть получены от представителя одной из этих сампрадай, — тогда они помогут нам обрести духовную силу. Иначе нам не добиться успеха в духовной жизни.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восьмой главе Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Защитная молитва „Нараяна-кавача“».