Текст 34
Оригинал:
विदिक्षु दिक्षूर्ध्वमध: समन्ता-
दन्तर्बहिर्भगवान्नारसिंह: ।
प्रहापयँल्लोकभयं स्वनेन
स्वतेजसा ग्रस्तसमस्ततेजा: ॥ ३४ ॥
दन्तर्बहिर्भगवान्नारसिंह: ।
प्रहापयँल्लोकभयं स्वनेन
स्वतेजसा ग्रस्तसमस्ततेजा: ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
видикшу дикшӯрдхвам адхах̣ саманта̄д
антар бахир бхагава̄н на̄расим̇хах̣
праха̄пайал̐ лока-бхайам̇ сванена
сва-теджаса̄ граста-самаста-теджа̄х̣
антар бахир бхагава̄н на̄расим̇хах̣
праха̄пайал̐ лока-бхайам̇ сванена
сва-теджаса̄ граста-самаста-теджа̄х̣
Синонимы:
видикшу — с промежуточных сторон света; дикшу — с основных сторон света (с востока, запада, севера и юга); ӯрдхвам — сверху; адхах̣ — снизу; саманта̄т — кругом; антах̣ — изнутри; бахих̣ — снаружи; бхагава̄н — Верховный Господь; на̄расим̇хах̣ — принявший облик Нрисимхадевы (человекольва); праха̄пайан — уничтожающий; лока — опасность, исходящую от зверей, яда, оружия, воды, огня, воздуха и тому подобного; сванена — Своим рыком или звуком Своего имени (произнесенного Его преданным Махараджей Прахладой); сва — Своим могуществом; граста — поглощены; самаста — все; теджа̄х̣ — силы.
Перевод:
Махараджа Прахлада во весь голос взывал к Господу Нрисимхадеве, повторяя Его святое имя. Пусть же Господь Нрисимха, который с громогласным рыком пришел на помощь Своему преданному Прахладе, защитит меня от страха перед могущественными вражескими военачальниками, что со всех сторон грозят мне смертью от яда, оружия, воды, огня и прочего. О Господь Нрисимхадева, подави силу моих врагов Своей божественной силой! Защити меня со всех сторон, сверху и снизу, изнутри и снаружи!
Комментарий:
[]
Следующие материалы: