Текст 29

गरुडो भगवान् स्तोत्रस्तोभश्छन्दोमय: प्रभु: ।
रक्षत्वशेषकृच्छ्रेभ्यो विष्वक्सेन: स्वनामभि: ॥ २९ ॥
гаруд̣о бхагава̄н стотра
стобхаш́ чхандомайах̣ прабхух̣
ракшатв аш́еша-кр̣ччхребхйо
вишваксенах̣ сва-на̄мабхих̣
гаруд̣ах̣ — священная птица Гаруда (на чьей спине восседает Господь Вишну); бхагава̄н — могуществом равный Господу; стотра — воспетый в изысканных стихах и гимнах; чхандах̣ — олицетворение Вед; прабхух̣ — владыка; ракшату — пусть защитит; аш́еша — от бесчисленных бед; вишваксенах̣ — Господь Вишваксена; сва — Своими святыми именами.

Перевод:

Господь Гаруда, несущий на своей спине Господа Вишну, столь же могуществен, как и Сам Всевышний, и потому заслуживает всеобщего почитания. В нем воплотились все Веды, и его прославляют изысканными стихами. Пусть он защитит нас от всех опасностей, и пусть хранят нас от всех бед святые имена Господа Вишваксены.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 30

सर्वापद्‌भ्यो हरेर्नामरूपयानायुधानि न: ।
बुद्धीन्द्रियमन:प्राणान् पान्तु पार्षदभूषणा: ॥ ३० ॥
сарва̄падбхйо харер на̄ма
рӯпа-йа̄на̄йудха̄ни нах̣
буддхӣндрийа-манах̣-пра̄н̣а̄н
па̄нту па̄ршада-бхӯшан̣а̄х̣
сарва — от всех опасностей; харех̣ — Верховной Личности Бога; на̄ма — святое имя; рӯпа — трансцендентный образ; йа̄на — средство передвижения; а̄йудха̄ни — оружие; нах̣ — наш; буддхи — разум; индрийа — чувства; манах̣ — ум; пра̄н̣а̄н — жизненный воздух; па̄нту — пусть защитят; па̄ршада — украшения (входящие в окружение Господа).

Перевод:

Пусть мои чувства, ум, разум и жизненный воздух пребудут под защитой святого имени Господа, Его божественного образа, несущей Его трансцендентной птицы и украшающего Его оружия, которое тоже в числе Его неразлучных спутников.

Комментарий:

У трансцендентного Господа есть много самых разных спутников, и в их числе носящая Его птица Гаруда и Его оружие. В духовном мире нет ничего материального. Меч, лук, булава, диск и все украшения на теле Господа суть живой дух. Поэтому Господа называют адвая-гьяна, подчеркивая тот факт, что нет принципиального различия между Ним Самим и Его именами, образами, качествами, оружием и прочим. Все, что непосредственно связано с Господом, обладает такой же духовной природой, как и Он, и служит Ему, воплощаясь в разнообразных духовных формах.

Текст 31

यथा हि भगवानेव वस्तुत: सदसच्च यत् ।
सत्येनानेन न: सर्वे यान्तु नाशमुपद्रवा: ॥ ३१ ॥
йатха̄ хи бхагава̄н эва
вастутах̣ сад асач ча йат
сатйена̄нена нах̣ сарве
йа̄нту на̄ш́ам упадрава̄х̣
йатха̄ — так как; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; эва — несомненно; вастутах̣ — в сущности; сат — проявленное; асат — непроявленное; ча — и; йат — поэтому; сатйена — истиной; анена — этой; нах̣ — наши; сарве — все; йа̄нту — пусть же придут; на̄ш́ам — к гибели; упадрава̄х̣ — несчастья.

Перевод:

Хотя вселенная, как проявленная, так и непроявленная, материальна, она неотлична от Верховного Господа, ибо Он — причина всех причин. В высшем смысле причина и следствие суть одно, так как причина всегда присутствует в следствии. Поэтому Верховный Господь, Абсолютная Истина, может отвести от нас все беды с помощью любой из Своих могущественных частей.

Комментарий:

[]