Текст 27-28
Оригинал:
यन्नो भयं ग्रहेभ्योऽभूत् केतुभ्यो नृभ्य एव च ।
सरीसृपेभ्यो दंष्ट्रिभ्यो भूतेभ्योंहोभ्य एव च ॥ २७ ॥
सर्वाण्येतानि भगवन्नामरूपानुकीर्तनात् ।
प्रयान्तु सङ्क्षयं सद्यो ये न: श्रेय:प्रतीपका: ॥ २८ ॥
सरीसृपेभ्यो दंष्ट्रिभ्यो भूतेभ्योंहोभ्य एव च ॥ २७ ॥
सर्वाण्येतानि भगवन्नामरूपानुकीर्तनात् ।
प्रयान्तु सङ्क्षयं सद्यो ये न: श्रेय:प्रतीपका: ॥ २८ ॥
Транскрипция:
йан но бхайам̇ грахебхйо ’бхӯт
кетубхйо нр̣бхйа эва ча
сарӣср̣пебхйо дам̇шт̣рибхйо
бхӯтебхйо ’м̇хобхйа эва ча
сарва̄н̣й эта̄ни бхагаван
на̄ма-рӯпа̄нукӣртана̄т
прайа̄нту сан̇кшайам̇ садйо
йе нах̣ ш́рейах̣-пратӣпака̄х̣
кетубхйо нр̣бхйа эва ча
сарӣср̣пебхйо дам̇шт̣рибхйо
бхӯтебхйо ’м̇хобхйа эва ча
сарва̄н̣й эта̄ни бхагаван
на̄ма-рӯпа̄нукӣртана̄т
прайа̄нту сан̇кшайам̇ садйо
йе нах̣ ш́рейах̣-пратӣпака̄х̣
Синонимы:
йат — который; нах̣ — наш; бхайам — страх; грахебхйах̣ — перед демонами грахами; кетубхйах̣ — перед метеорами; нр̣бхйах̣ — перед злобными людьми; эва — также; сарӣср̣пебхйах̣ — перед змеями или скорпионами; дам̇шт̣рибхйах̣ — перед зверьми с клыками (тиграми, волками, вепрями и т.п.); бхӯтебхйах̣ — перед призраками или стихиями (землей, водой, огнем и т. д.); ам̇хобхйах̣ — перед греховными поступками; эва — также; сарва̄н̣и — все эти; бхагават — восхвалением трансцендентного имени, облика, качеств и атрибутов Верховной Личности Бога; прайа̄нту — пусть идут; сан̇кшайам — к полному уничтожению; садйах̣ — немедленно; йе — которые; нах̣ — наши; ш́рейах̣ — помехи благополучию.
Перевод:
Да защитит нас восхваление божественных имен, образов, качеств и атрибутов Верховной Личности Бога от влияния зловещих планет, от метеоров, от завистников, змей, скорпионов, а также от тигров, волков и других хищников. Да послужит оно нам защитой от призраков, от материальных стихий (земли, воды, огня и воздуха), от молний и от последствий наших прошлых грехов. Мы всегда страшимся того, что угрожает нашему благополучию. Так пусть же восхваление Господа [повторение Харе Кришна маха-мантры] разрушит все препятствия на нашем пути.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: