Текст 26
Оригинал:
त्वं तिग्मधारासिवरारिसैन्य-
मीशप्रयुक्तो मम छिन्धि छिन्धि ।
चक्षूंषि चर्मञ्छतचन्द्र छादय
द्विषामघोनां हर पापचक्षुषाम् ॥ २६ ॥
मीशप्रयुक्तो मम छिन्धि छिन्धि ।
चक्षूंषि चर्मञ्छतचन्द्र छादय
द्विषामघोनां हर पापचक्षुषाम् ॥ २६ ॥
Транскрипция:
твам̇ тигма-дха̄ра̄си-вара̄ри-саинйам
ӣш́а-прайукто мама чхиндхи чхиндхи
чакшӯм̇ши чарман̃ чхата-чандра чха̄дайа
двиша̄м агхона̄м̇ хара па̄па-чакшуша̄м
ӣш́а-прайукто мама чхиндхи чхиндхи
чакшӯм̇ши чарман̃ чхата-чандра чха̄дайа
двиша̄м агхона̄м̇ хара па̄па-чакшуша̄м
Синонимы:
твам — ты; тигма — о лучший из острых мечей; ари — вражеских воинов; ӣш́а — используемый Верховной Личностью Бога; мама — мой; чхиндхи — руби, руби на куски; чакшӯм̇ши — глаза; чарман — о щит; ш́ата — украшенный сотней лун; чха̄дайа — закрой; двиша̄м — врагов; агхона̄м — погрязших в грехе; хара — устрани; па̄па — тех, чьи глаза очень греховны.
Перевод:
О меч в руке Всевышнего, ты — царь острых мечей. Руби, руби на куски вражеских воинов! О щит Господа, украшенный сотней сияющих лун, скрой меня от взоров моих врагов! Ослепи, ослепи их греховные очи!
Комментарий:
[]
Следующие материалы: