Текст 24
Оригинал:
गदेऽशनिस्पर्शनविस्फुलिङ्गे
निष्पिण्ढि निष्पिण्ढ्यजितप्रियासि ।
कुष्माण्डवैनायकयक्षरक्षो-
भूतग्रहांश्चूर्णय चूर्णयारीन् ॥ २४ ॥
Транскрипция:
гаде ’ш́ани-спарш́ана-виспхулин̇ге
нишпин̣д̣хи нишпин̣д̣хй аджита-прийа̄си
кушма̄н̣д̣а-ваина̄йака-йакша-ракшо-
бхӯта-граха̄м̇ш́ чӯрн̣айа чӯрн̣айа̄рӣн
Синонимы:
гаде — о палица (в руках Верховной Личности Бога); аш́ани — с молнией; спарш́ана — как от соприкосновения; виспхулин̇ге — о ты, высекающая искры; нишпин̣д̣хи — разбей, разбей на куски; аджита — та, что очень дорога Верховной Личности Бога; аси — (ты) есть; кушма̄н̣д̣а — бесов кушмандов; ракшах̣ — духов ракшасов; бхӯта — духов бхутов; граха̄н — и злобных демонов грахов; арӣн — врагов.
Перевод:
О палица в руке Верховного Господа, ты безмерно дорога Ему. Своими мощными ударами ты высекаешь огромные, словно молнии, искры. Я, как и ты, служу Господу. Поэтому, прошу тебя, помоги мне, разгони полчища злых духов: кушмандов, ваинаяков, якшей, ракшасов, бхутов и грахов. Сокруши, сокруши моих врагов!
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 25
Оригинал:
त्वं यातुधानप्रमथप्रेतमातृ-
पिशाचविप्रग्रहघोरदृष्टीन् ।
दरेन्द्र विद्रावय कृष्णपूरितो
भीमस्वनोऽरेर्हृदयानि कम्पयन् ॥ २५ ॥
Транскрипция:
твам̇ йа̄тудха̄на-праматха-прета-ма̄тр̣-
пиш́а̄ча-випраграха-гхора-др̣шт̣ӣн
дарендра видра̄вайа кр̣шн̣а-пӯрито
бхӣма-свано ’рер хр̣дайа̄ни кампайан
Синонимы:
твам — ты; йа̄тудха̄на — ракшасов; праматха — праматхов; прета — претов; ма̄тр̣ — мат; пиш́а̄ча — пишачей; випра — и призраков брахманов; дарендра — о Панчаджанья, раковина Господа; видра̄вайа — прогони прочь; кр̣шн̣а — наполненная дыханием Кришны; бхӣма — грозно звучащая; арех̣ — врагов; хр̣дайа̄ни — сердца́; кампайан — содрогающая.
Перевод:
О лучшая из раковин, о Панчаджанья! Ты красуешься в руках Господа Кришны и всегда наполнена Его дыханием. Твое грозное звучание заставляет в ужасе содрогаться сердца ракшасов, праматхов, претов, мат, пишачей и призраков брахманов, чей взор наводит страх. Прогони же, прогони прочь моих врагов!
Комментарий:
[]
Текст 26
Оригинал:
त्वं तिग्मधारासिवरारिसैन्य-
मीशप्रयुक्तो मम छिन्धि छिन्धि ।
चक्षूंषि चर्मञ्छतचन्द्र छादय
द्विषामघोनां हर पापचक्षुषाम् ॥ २६ ॥
Транскрипция:
твам̇ тигма-дха̄ра̄си-вара̄ри-саинйам
ӣш́а-прайукто мама чхиндхи чхиндхи
чакшӯм̇ши чарман̃ чхата-чандра чха̄дайа
двиша̄м агхона̄м̇ хара па̄па-чакшуша̄м
Синонимы:
твам — ты; тигма — о лучший из острых мечей; ари — вражеских воинов; ӣш́а — используемый Верховной Личностью Бога; мама — мой; чхиндхи — руби, руби на куски; чакшӯм̇ши — глаза; чарман — о щит; ш́ата — украшенный сотней лун; чха̄дайа — закрой; двиша̄м — врагов; агхона̄м — погрязших в грехе; хара — устрани; па̄па — тех, чьи глаза очень греховны.
Перевод:
О меч в руке Всевышнего, ты — царь острых мечей. Руби, руби на куски вражеских воинов! О щит Господа, украшенный сотней сияющих лун, скрой меня от взоров моих врагов! Ослепи, ослепи их греховные очи!
Комментарий:
[]