Текст 22
Оригинал:
श्रीवत्सधामापररात्र ईश:
प्रत्यूष ईशोऽसिधरो जनार्दन: ।
दामोदरोऽव्यादनुसन्ध्यं प्रभाते
विश्वेश्वरो भगवान् कालमूर्ति: ॥ २२ ॥
Транскрипция:
ш́рӣватса-дха̄ма̄пара-ра̄тра ӣш́ах̣
пратйӯша ӣш́о ’си-дхаро джана̄рданах̣
да̄модаро ’вйа̄д анусандхйам̇ прабха̄те
виш́веш́варо бхагава̄н ка̄ла-мӯртих̣
Синонимы:
ш́рӣватса — Господь, носящий на груди знак Шриватсы; апара — в четвертой части ночи; ӣш́ах̣ — Верховный Господь; пратйӯше — в конце ночи; ӣш́ах̣ — Верховный Господь; аси — держащий меч; джана̄рданах̣ — Господь Джанардана; да̄модарах̣ — Господь Дамодара; авйа̄т — пусть защитит; анусандхйам — на границах дня и ночи (на рассвете и в сумерки); прабха̄те — в шестой части ночи (ранним утром); виш́ва — Господь Вселенной; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; ка̄ла — олицетворенное время.
Перевод:
От полуночи и до зари пусть хранит меня Верховный Господь, чья грудь отмечена знаком Шриватсы. В конце ночи [в последние четыре ночных гхатики] да хранит меня Господь Джанардана, вооруженный мечом. Ранним утром пусть меня защищает Господь Дамодара, а во время рассвета и сумерек — Господь Вишвешвара.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 23
Оригинал:
चक्रं युगान्तानलतिग्मनेमि
भ्रमत् समन्ताद् भगवत्प्रयुक्तम् ।
दन्दग्धि दन्दग्ध्यरिसैन्यमाशु
कक्षं यथा वातसखो हुताश: ॥ २३ ॥
Транскрипция:
чакрам̇ йуга̄нта̄нала-тигма-неми
бхрамат саманта̄д бхагават-прайуктам
дандагдхи дандагдхй ари-саинйам а̄ш́у
какшам̇ йатха̄ ва̄та-сакхо хута̄ш́ах̣
Синонимы:
чакрам — диск (оружие Господа); йуга — в конце эпохи; анала — как огонь уничтожения; тигма — с острыми краями; бхрамат — движущийся; саманта̄т — во всех направлениях; бхагават — пущенный Господом; дандагдхи — сожги, сожги дотла; ари — вражеское войско; а̄ш́у — мгновенно; какшам — солому; йатха̄ — как; ва̄та — друг ветра; хута̄ш́ах̣ — огонь.
Перевод:
Пущенный рукой Верховной Личности Бога и бороздящий вселенную во всех направлениях, острый диск Сударшана обладает такой же разрушительной силой, как огонь опустошения в конце эпохи. О диск Сударшана, испепели, испепели моих врагов, как раздуваемое ветром пламя испепеляет сухую траву!
Комментарий:
[]
Текст 24
Оригинал:
गदेऽशनिस्पर्शनविस्फुलिङ्गे
निष्पिण्ढि निष्पिण्ढ्यजितप्रियासि ।
कुष्माण्डवैनायकयक्षरक्षो-
भूतग्रहांश्चूर्णय चूर्णयारीन् ॥ २४ ॥
Транскрипция:
гаде ’ш́ани-спарш́ана-виспхулин̇ге
нишпин̣д̣хи нишпин̣д̣хй аджита-прийа̄си
кушма̄н̣д̣а-ваина̄йака-йакша-ракшо-
бхӯта-граха̄м̇ш́ чӯрн̣айа чӯрн̣айа̄рӣн
Синонимы:
гаде — о палица (в руках Верховной Личности Бога); аш́ани — с молнией; спарш́ана — как от соприкосновения; виспхулин̇ге — о ты, высекающая искры; нишпин̣д̣хи — разбей, разбей на куски; аджита — та, что очень дорога Верховной Личности Бога; аси — (ты) есть; кушма̄н̣д̣а — бесов кушмандов; ракшах̣ — духов ракшасов; бхӯта — духов бхутов; граха̄н — и злобных демонов грахов; арӣн — врагов.
Перевод:
О палица в руке Верховного Господа, ты безмерно дорога Ему. Своими мощными ударами ты высекаешь огромные, словно молнии, искры. Я, как и ты, служу Господу. Поэтому, прошу тебя, помоги мне, разгони полчища злых духов: кушмандов, ваинаяков, якшей, ракшасов, бхутов и грахов. Сокруши, сокруши моих врагов!
Комментарий:
[]