Текст 21
Оригинал:
देवोऽपराह्णे मधुहोग्रधन्वा
सायं त्रिधामावतु माधवो माम् ।
दोषे हृषीकेश उतार्धरात्रे
निशीथ एकोऽवतु पद्मनाभ: ॥ २१ ॥
Транскрипция:
дево ’пара̄хн̣е мадху-хоградханва̄
са̄йам̇ три-дха̄ма̄вату ма̄дхаво ма̄м
доше хр̣шӣкеш́а ута̄рдха-ра̄тре
ниш́ӣтха эко ’вату падмана̄бхах̣
Синонимы:
девах̣ — Господь; апара̄хн̣е — в пятой части дня; мадху — именуемый Мадхусудана; угра — вооруженный грозным луком Шарнга; са̄йам — в шестой часть дня; три — предстающий в образе трех божеств: Брахмы, Вишну и Махешвары; авату — пусть защитит; ма̄дхавах̣ — Господь Мадхава; ма̄м — меня; доше — в первой части ночи; хр̣шӣкеш́ах̣ — Господь Хришикеша; ута — также; ардха — во второй части ночи; ниш́ӣтхе — в третьей части ночи; эках̣ — один; авату — пусть защитит; падмана̄бхах̣ — Господь Падманабха.
Перевод:
Да хранит меня в пятой части дня Господь Мадхусудана, чей лук наводит ужас на демонов. Вечером пусть защитит меня Господь Мадхава, предстающий в образе Брахмы, Вишну и Махешвары, а в начале ночи — Господь Хришикеша. Глубокой ночью (во второй и третьей ее части) пусть хранит меня Господь Падманабха.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 22
Оригинал:
श्रीवत्सधामापररात्र ईश:
प्रत्यूष ईशोऽसिधरो जनार्दन: ।
दामोदरोऽव्यादनुसन्ध्यं प्रभाते
विश्वेश्वरो भगवान् कालमूर्ति: ॥ २२ ॥
Транскрипция:
ш́рӣватса-дха̄ма̄пара-ра̄тра ӣш́ах̣
пратйӯша ӣш́о ’си-дхаро джана̄рданах̣
да̄модаро ’вйа̄д анусандхйам̇ прабха̄те
виш́веш́варо бхагава̄н ка̄ла-мӯртих̣
Синонимы:
ш́рӣватса — Господь, носящий на груди знак Шриватсы; апара — в четвертой части ночи; ӣш́ах̣ — Верховный Господь; пратйӯше — в конце ночи; ӣш́ах̣ — Верховный Господь; аси — держащий меч; джана̄рданах̣ — Господь Джанардана; да̄модарах̣ — Господь Дамодара; авйа̄т — пусть защитит; анусандхйам — на границах дня и ночи (на рассвете и в сумерки); прабха̄те — в шестой части ночи (ранним утром); виш́ва — Господь Вселенной; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; ка̄ла — олицетворенное время.
Перевод:
От полуночи и до зари пусть хранит меня Верховный Господь, чья грудь отмечена знаком Шриватсы. В конце ночи [в последние четыре ночных гхатики] да хранит меня Господь Джанардана, вооруженный мечом. Ранним утром пусть меня защищает Господь Дамодара, а во время рассвета и сумерек — Господь Вишвешвара.
Комментарий:
[]
Текст 23
Оригинал:
चक्रं युगान्तानलतिग्मनेमि
भ्रमत् समन्ताद् भगवत्प्रयुक्तम् ।
दन्दग्धि दन्दग्ध्यरिसैन्यमाशु
कक्षं यथा वातसखो हुताश: ॥ २३ ॥
Транскрипция:
чакрам̇ йуга̄нта̄нала-тигма-неми
бхрамат саманта̄д бхагават-прайуктам
дандагдхи дандагдхй ари-саинйам а̄ш́у
какшам̇ йатха̄ ва̄та-сакхо хута̄ш́ах̣
Синонимы:
чакрам — диск (оружие Господа); йуга — в конце эпохи; анала — как огонь уничтожения; тигма — с острыми краями; бхрамат — движущийся; саманта̄т — во всех направлениях; бхагават — пущенный Господом; дандагдхи — сожги, сожги дотла; ари — вражеское войско; а̄ш́у — мгновенно; какшам — солому; йатха̄ — как; ва̄та — друг ветра; хута̄ш́ах̣ — огонь.
Перевод:
Пущенный рукой Верховной Личности Бога и бороздящий вселенную во всех направлениях, острый диск Сударшана обладает такой же разрушительной силой, как огонь опустошения в конце эпохи. О диск Сударшана, испепели, испепели моих врагов, как раздуваемое ветром пламя испепеляет сухую траву!
Комментарий:
[]