Текст 20
Оригинал:
मां केशवो गदया प्रातरव्याद्
गोविन्द आसङ्गवमात्तवेणु: ।
नारायण: प्राह्ण उदात्तशक्ति-
र्मध्यन्दिने विष्णुररीन्द्रपाणि: ॥ २० ॥
Транскрипция:
ма̄м̇ кеш́аво гадайа̄ пра̄тар авйа̄д
говинда а̄сан̇гавам а̄тта-вен̣ух̣
на̄ра̄йан̣ах̣ пра̄хн̣а уда̄тта-ш́актир
мадхйан-дине вишн̣ур арӣндра-па̄н̣их̣
Синонимы:
ма̄м — меня; кеш́авах̣ — Господь Кешава; гадайа̄ — палицей; пра̄тах̣ — в первой части дня (утром); авйа̄т — пусть хранит; говиндах̣ — Господь Говинда; а̄сан̇гавам — во второй части дня; а̄тта — держащий флейту; на̄ра̄йан̣ах̣ — четырехрукий Господь Нараяна; пра̄хн̣ах̣ — в третьей части дня; уда̄тта — тот, из кого исходит многообразная энергия; мадхйам — в четвертой части дня; вишн̣ух̣ — Господь Вишну; арӣндра — вооруженный разящим врагов диском.
Перевод:
В начале дня пусть защитит меня Своей палицей Господь Кешава; во второй части дня пусть меня хранит Господь Говинда, всегда играющий на флейте; в третьей части дня пусть защищает меня Господь Нараяна, владыка всех видов энергии, а в четвертой части дня — Господь Вишну, разящий врагов Своим диском.
Комментарий:
В ведической астрономии принято делить день и ночь не на двенадцать часов, а на тридцать гхатик (периодов по двадцать четыре минуты). Обычно каждую половину суток делят на шесть периодов по пять гхатик. В каждую из шести частей дня и ночи, обращаясь к Господу за защитой, надо называть его определенным именем. Так, первой частью дня повелевает Господь Кешава, владыка священной Матхуры, а второй — Говинда, владыка Вриндавана.
Следующие материалы:
Текст 21
Оригинал:
देवोऽपराह्णे मधुहोग्रधन्वा
सायं त्रिधामावतु माधवो माम् ।
दोषे हृषीकेश उतार्धरात्रे
निशीथ एकोऽवतु पद्मनाभ: ॥ २१ ॥
Транскрипция:
дево ’пара̄хн̣е мадху-хоградханва̄
са̄йам̇ три-дха̄ма̄вату ма̄дхаво ма̄м
доше хр̣шӣкеш́а ута̄рдха-ра̄тре
ниш́ӣтха эко ’вату падмана̄бхах̣
Синонимы:
девах̣ — Господь; апара̄хн̣е — в пятой части дня; мадху — именуемый Мадхусудана; угра — вооруженный грозным луком Шарнга; са̄йам — в шестой часть дня; три — предстающий в образе трех божеств: Брахмы, Вишну и Махешвары; авату — пусть защитит; ма̄дхавах̣ — Господь Мадхава; ма̄м — меня; доше — в первой части ночи; хр̣шӣкеш́ах̣ — Господь Хришикеша; ута — также; ардха — во второй части ночи; ниш́ӣтхе — в третьей части ночи; эках̣ — один; авату — пусть защитит; падмана̄бхах̣ — Господь Падманабха.
Перевод:
Да хранит меня в пятой части дня Господь Мадхусудана, чей лук наводит ужас на демонов. Вечером пусть защитит меня Господь Мадхава, предстающий в образе Брахмы, Вишну и Махешвары, а в начале ночи — Господь Хришикеша. Глубокой ночью (во второй и третьей ее части) пусть хранит меня Господь Падманабха.
Комментарий:
[]
Текст 22
Оригинал:
श्रीवत्सधामापररात्र ईश:
प्रत्यूष ईशोऽसिधरो जनार्दन: ।
दामोदरोऽव्यादनुसन्ध्यं प्रभाते
विश्वेश्वरो भगवान् कालमूर्ति: ॥ २२ ॥
Транскрипция:
ш́рӣватса-дха̄ма̄пара-ра̄тра ӣш́ах̣
пратйӯша ӣш́о ’си-дхаро джана̄рданах̣
да̄модаро ’вйа̄д анусандхйам̇ прабха̄те
виш́веш́варо бхагава̄н ка̄ла-мӯртих̣
Синонимы:
ш́рӣватса — Господь, носящий на груди знак Шриватсы; апара — в четвертой части ночи; ӣш́ах̣ — Верховный Господь; пратйӯше — в конце ночи; ӣш́ах̣ — Верховный Господь; аси — держащий меч; джана̄рданах̣ — Господь Джанардана; да̄модарах̣ — Господь Дамодара; авйа̄т — пусть защитит; анусандхйам — на границах дня и ночи (на рассвете и в сумерки); прабха̄те — в шестой части ночи (ранним утром); виш́ва — Господь Вселенной; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; ка̄ла — олицетворенное время.
Перевод:
От полуночи и до зари пусть хранит меня Верховный Господь, чья грудь отмечена знаком Шриватсы. В конце ночи [в последние четыре ночных гхатики] да хранит меня Господь Джанардана, вооруженный мечом. Ранним утром пусть меня защищает Господь Дамодара, а во время рассвета и сумерек — Господь Вишвешвара.
Комментарий:
[]